Вход на сайт
Перевод больших текстов
733
25.04.08 18:20
Кто может порекомендовать хороший комп. переводчик-программу для перевода больших текстов с русского на немецкий? (Чтобы можно было задавать несколько страниц сразу)
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
NEW 26.04.08 23:51
Алиса, ich hoffe Sie verstehen meinen Text, auch wenn ich ihn auf Deutsch schreibe:
Entschuldigung, aber es ist keine gute Idee, vor allem längere Texte durch ein Computerprogramm übersetzen lassen zu wollen. Wenn überhaupt, ist dies nur bei hoch standardisierten Fachtexten vorstellbar. Bei einem "normalen" Text nicht. Denn so funktionieren Sprache und Übersetzen nicht. Da geht es um logische Zusammenhänge, Wortwiederholungen, bestimmte syntaktische Ausdrucksmittel usw. Wenn Sie also eine gute Übersetzung gerade eines etwas längeren Textes brauchen, so empfehle ich unbedingt einen guten "lebendigen" Übersetzer. Denn sonst wird die Korrektur Ihrer Computerübersetzung womöglich mehr Zeit in Anspruch nehmen, als wenn Sie gleich einen Menschen, am besten einen deutschen Muttersprachler mit der Arbeitssprache Russisch, damit beauftragen. Eventuell könnte ich Ihnen ja behilflich sein? (Das ist allerdings nicht der Grund, warum ich etwas vor einer Computerübersetzung warne.)
Verstehen Sie, was ich geschrieben habe?
Entschuldigung, aber es ist keine gute Idee, vor allem längere Texte durch ein Computerprogramm übersetzen lassen zu wollen. Wenn überhaupt, ist dies nur bei hoch standardisierten Fachtexten vorstellbar. Bei einem "normalen" Text nicht. Denn so funktionieren Sprache und Übersetzen nicht. Da geht es um logische Zusammenhänge, Wortwiederholungen, bestimmte syntaktische Ausdrucksmittel usw. Wenn Sie also eine gute Übersetzung gerade eines etwas längeren Textes brauchen, so empfehle ich unbedingt einen guten "lebendigen" Übersetzer. Denn sonst wird die Korrektur Ihrer Computerübersetzung womöglich mehr Zeit in Anspruch nehmen, als wenn Sie gleich einen Menschen, am besten einen deutschen Muttersprachler mit der Arbeitssprache Russisch, damit beauftragen. Eventuell könnte ich Ihnen ja behilflich sein? (Das ist allerdings nicht der Grund, warum ich etwas vor einer Computerübersetzung warne.)
Verstehen Sie, was ich geschrieben habe?
'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 27.04.08 00:53
в ответ gakusei 26.04.08 23:51
Спасибо за предложенную помощь
Но в ней нет необходимости.
Дело в том, что у меня некоторые проблемы, если требуется литературный перевод обычных текстов. Сейчас же я перевожу специальную литературу и не думаю, что обычный переводчик перевел бы лучше и быстрее, чем я сама. Вы правы, комп. программы несовершенны, кроме того, спец. слова вообще остаются без перевода, но для меня это все равно большая экономия времени, т.к. хотя бы половину слов не надо набирать на клавиатуре. Так что для меня это не столько помощь в переводе, сколько техническая помощь.

Дело в том, что у меня некоторые проблемы, если требуется литературный перевод обычных текстов. Сейчас же я перевожу специальную литературу и не думаю, что обычный переводчик перевел бы лучше и быстрее, чем я сама. Вы правы, комп. программы несовершенны, кроме того, спец. слова вообще остаются без перевода, но для меня это все равно большая экономия времени, т.к. хотя бы половину слов не надо набирать на клавиатуре. Так что для меня это не столько помощь в переводе, сколько техническая помощь.
NEW 27.04.08 09:42
Oh, ich wollte mich keinesfalls "aufdrängen". Aber etws wollte ich doch noch sagen: Die allermeisten "обычные переводчики" spezialisieren sich auf bestimmte Fachgebiete. Das ist auch der Grund dafür, warum z.B. die Studenten des IALT der Uni Leipzig obligatorisch Veranstaltungen etwa in Maschinenbau, Bauwesen oder Jura besuchen müssen oder mussten
.


'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)
NEW 29.04.08 15:29
Ich nehme mal an, dass die deutsche Ansprache deswegen gewählt wurde, um Ihr Angebot seriöser darzustellen.
Natürlich nicht.
в ответ gakusei 26.04.08 23:51
В ответ на:
Алиса, ich hoffe Sie verstehen meinen Text, auch wenn ich ihn auf Deutsch schreibe:
Алиса, ich hoffe Sie verstehen meinen Text, auch wenn ich ihn auf Deutsch schreibe:
Ich nehme mal an, dass die deutsche Ansprache deswegen gewählt wurde, um Ihr Angebot seriöser darzustellen.

В ответ на:
Eventuell könnte ich Ihnen ja behilflich sein? Das ist allerdings nicht der Grund, warum ich etwas vor einer Computerübersetzung warne.
Eventuell könnte ich Ihnen ja behilflich sein? Das ist allerdings nicht der Grund, warum ich etwas vor einer Computerübersetzung warne.
Natürlich nicht.

NEW 29.04.08 17:12
Wie ich bereits geschrieben hatte, wollte ich mich nicht aufdrängen. Da gibt es auch wesentlich berufsbezogenere Internetportale, um evtl. Kunden auf sich aufmerksam zu machen. Warum das alles auf Deutsch? Einfach, weil ich nach einem langen Arbeitstag sehr müde war und auch genau ausdrücken wollte, was ich meine.
Und vor einer Computerübersetzung vor allem längerer Allgemeintexte habe ich einfach aus ehrlicher Überzeugung heraus gewarnt, weil ich mit derartigen "Fabrikaten", die ich z.T. recht mühsam und zeitaufwendig korrigieren "durfte", genügend leidvolle Erfahrungen gesammelt habe, .
Vielen Dank, dass Sie mir auf Deutsch geschrieben haben, mein Kompliment
.
Und vor einer Computerübersetzung vor allem längerer Allgemeintexte habe ich einfach aus ehrlicher Überzeugung heraus gewarnt, weil ich mit derartigen "Fabrikaten", die ich z.T. recht mühsam und zeitaufwendig korrigieren "durfte", genügend leidvolle Erfahrungen gesammelt habe, .
Vielen Dank, dass Sie mir auf Deutsch geschrieben haben, mein Kompliment

'Die Asiaten haben den Weltmarkt mit unlauteren Methoden erobert - sie arbeiten während der Arbeitszeit.' (Ephraim Kishon)