2019 Актуальная информация о сроках очереди обработки антрагов и писем
Здравствуйте. Спасибо, что поделились.
Пожалуйста, продублируйте своё сообщение в теме статистики.

Здравствуйте, присяжный переводчик - это переводчик который был приведён к присяге в суде, имеет право переводить документы и ставить на них свою печать и заверение переводчика. Я тоже оформляла Antrag для родственников и переводила их документы (я присяжный переводчик, если что🙂). И в памятке черным по белому стояло, что все доки на иностранном языке должны быть переведены присяжным переводчиком.
Да, как я поняла, нет в России такого понятия. Но должна же существовать альтернатива. По факту, отличие обыкновенного перевода от присяжного - это сноска в конце перевода, о том, что переводчик заверяет, что перевод был сделан правильно итд. и печать переводчика. А как вариант пойти вместе с переводчиком к нотариусу, чтобы тот заверил подпись переводчика🤔?
Если учесть, что
присяжный переводчик - это переводчик который был приведён к присяге в суде, имеет право переводить документы и ставить на них свою печать и заверение переводчика
получается, что в Германии государство сначала "заверяет" самих переводчиков, которые затем "заверяют" переводы. Подпиись и печать - лишь подверждение связи государство-переводчик-перевод.
Поскольку в России мы пропускаем этап заверения со стороны государства, то и нет смысла в печати. Подпись же, сделанная российским переводчиком показывает лишь, что лицо сделавшее перевод "лично" гарантирует соответствие перевода.
Таково моё понимание
Правильно понимаете.
У нас тут, кстати, тоже не всегда нужен именно присяжный переводчик. Я сам в молодости часто толмачил на бизнес-переговорах или на докладах и выступлениях.
Даже для перевода при допросах в полиции раньше не требовался присяжный переводчик, сейчас не знаю как.
Да, чтобы переводить устно в полиции, на выставках итд, совсем даже и не обязательно быть переводчиком. Так же и письменно. Beglaubigte Übersetzung обычно требуют в ведомствах, ну и в суд, Вас конечно тоже не возьмут переводить"с улицы". А вообще, Übersetzer/Dolmetscher являются, к сожалению незащищёнными профессиями🤷♀️.
По факту, отличие обыкновенного перевода от присяжного - это сноска в конце перевода, о том, что переводчик заверяет, что перевод был сделан правильно итд. и печать переводчика.
Нет. Вы не правильно понимаете. Присяжный переводчик несёт уголовную ответственность за не правильность перевода. И он может лишиться своей профессии. А переводчики в России ничем не рискуют перед законом.
Вот и всё отличие.
Не понимаю, какие проблемы сделать перевод у присяжного переводчика в Германии. Они принимают копии документов по Е-Майлу и оплата у многих проходит по PayPal.
В итоге может получиться даже дешевле чем в России.
На мой взгляд это под собой подразумевает слово "присяжный"🤷♀️ Но спасибо за более доходчивое объяснение, раз я свою мысль донести не смогла 😅Единственное, перевод то я могу сделать и с копии, однако BVA требуют нотариально заверенную копию, в оригинале. То есть, я должна эту копию скрепить с переводом. Поэтому желательно бы всё-таки иметь на руках документы, а не в цифровой форме.
То есть, я должна эту копию скрепить с переводом.
Так присяжный переводчик это и делает. Оп переводит по копии. И прилагает эту копию к переводу. Если вы отослали отфотошопленную копию - то это уже ваши проблемы.
Поэтому желательно бы всё-таки иметь на руках документы, а не в цифровой форме.
Как раз заверенный перевод он отошлёт в бумажной форме по указанному вами адресу.
Если присяжный переводчик переводит с заверенной копии,то это будет отражено в его переводе.
Да не нужна никакая заверенная копия. Достаточно только простой копии, которая подошьётся к переводу.
Не всех бераторов BVA это устраивает.
А конкретные примеры, кого это не устроило, имеются? Или это ваше личное субъективное мнение?
сам в молодости часто толмачил на бизнес-переговорах или на докладах и выступлениях.
Синхронный перевод ,перевод на ходу ,это на самом деле высшая стадия владения разными языками ,немногим доступная, меня часто последнее время зовут переводить ,польским водителям с украинским паспортом очень любящим русский язык ,приезжающим на фирму.
Наговаривают мне несколько предложений ,помещающихся в мою голову ,я их перевожу ,ну и наоборот ,на ходу ни в коем случае :)
Телефонные переговоры с Россиеей тоже иногда бывает ,там вообще иногда язык забываю переключать :) немцам начинаю по русски ,русским по немецки :)
Нужна именно заверенная копия, не дезинформируйте пожалуйста людей.
См. памятку к заполнению антрага и вот ссылка: https://www.bva.bund.de/DE/Services/Buerger/Migration-Inte...
Это касается документов подаваемых в BVA, но никак не касается переводов. И вот список документов копии которых должны быть заверены.
Geburtsurkunde(n), Heiratsurkunde(n), Adoptionsurkunde(n), ggf. Scheidungsurkunden aller aussiedlungswilligen Personen (auch der Kinder).
Если антрагштеллер пошлёт переводчику просто копии этих заверенных копий, то переводчик переведёт именно их.
Для всех остальных документов достаточно простых копиий.