Stören
В русском языке "мешать, создавать помехи" - это кто-то кому-то : "Он помешал МНЕ перейти дорогу" или "Это МНЕ не мешает"
В немецком глагол Stören означает мешать не кому, а кого-то : "Er hat MICH gestört die Strasse überqueren" или "Das stört MICH nicht"
Машинные переводчики кувыркаются с этим глаголом, переводчик Google вообще старается избегать перевода слова "мешать" с применением "stören" ;)
А не нужно чужие языки сопоставлять с русским и уж тем более не стоит надеяться,что электронные переводчики поймут слово именно в удобном для вас контексте,а не как "смешивать" что-то вместо "беспокоить ,создавать помехи". Проще привыкнуть,что этот случай в немецком обычно в аккузативе.
Глагол stören далеко не главная проблема. Гораздо хуже, что огромное количество существительных в русском и немецком не совпадают по родам, а ведь от рода зависят и артикли и окончания.
Понимание логики языка помогает избежать многих ошибок типа
- "на вам мух"
- " не на вам, а на вас"
- " на мну ?"
да, род и предлог никак не ассоциируется, и конструкции типа думать an, мечтать von и ждать auf (а тем более радоваться auf или über) -только
Кон, сол, мол пышутся с мяхким знакам, вилька-тарелька-бутылька - бэз мяхкава. Эта нэльзя понят, это нада запомныт!
А логика-то по сравнению с русским простая. Попробуйте немцу объяснить устройство двойственного множественного числа в русском, например. Воот. Как сказал один мой знакомый - в русском только одно правило, ударная ё, остальное исключения.
Опять,же трудно в незнакомом языке найти какую-то логику,сопоставив этот язык со своим. Чужой язык просто заучивается из разных источников.Идёт долгий процесс привыкания,не пытаясь что-то заимствовать или отталкиваться от родного языка.Если бы немецкий был хотя бы славянский,то можно было бы попробовать поискать общие точки соприкосновения.Но тут зачастую работают другие принципы образования родов и падежей,неведомые нашей русской логике и сознанию).Поэтому лучше не привязывать к русскому языку.Вам же легче будет).
лучше привязывать или лучше не привязывать - это уж кому как, если оно помогает, то все средства хороши
да, в средней школе я тоже не мог запомнить mir/mich, пока просто не сопоставил по количеству букв 3/4-мне/меня. Тогда это помогло, хотя сейчас кажется смешным. Но помогло же. Да и какие были тогда источники - училка в провинциальной школе да словари дома. Не то что сейчас. Но даже если _И_ по комиксам язык учить- почему нет? Все в общую копилку идет.
В некоторых похож. Но там была описана конкретная проблема и я дал именно на тот случай конкретный ответ. Хотя и не претендую на то,что я абсолютно прав.Если кому-то легко сопоставлять русские рода существительных с немецкими или падежи глаголов,то в путь! Не буду мешать.