Реально ли избавиться от акцента во взрослом возрасте?
в любом случае маме это никак не помогло выучить языки ее арийская внешность тоже вряд ли зависела от места рождения
она не пару имеет ввиду, в смысле спаренного урока, а что Маруся-Климава на пару с сыном сидела и объясняла текст. На парЕ или сама не правильно написала, или может корректировка. Но по смыслу, что они вдвоём книгу читали.
И на счёт однёрки-моя 30-летняя дочь, которая приехала в Германию в 2 года, так до сих пор называет оценку 1, когда разговаривает с белорусскими бабушкой и дедушкой.
в Беларуси так не говорят. Кто ее научил или сама додумалась по принципу два-двойка, один-однерка?
да, она это сама придумала именно по такому принципу.
Unverbrauchte Liebe 😁 предлагает переводчик))
Я, честно говоря, не знаю, как это перевезти.
Таких фраз много ;)
сам по себе какой-то странный концепт "нерастраченная любовь". Как можно "тратить любовь"? Должна ли она в конце-концов закончиться в процессе "растрачивания"? Если любовь не "тратится" в связи с отсутствием объекта любви, то откуда она вообще взялась - без объекта?
Ужасно звучит
имхо, перевод "unverbrauchte Liebe" звучеит так же нелепо, как и сам оригинал "нерастраченная любовь", как "несъеденный сон" или "неглаженный суп".
Это словосочетание не мною придумано. Но я понимаю, что оно означает . У людей есть потребность любить и заботиться от близких. Возможно это не у всех так.
И есть одинокие люди, в силу разных причин. Они часто замыкаются и варятся в своем соку. Потребность любить у них как бы законсервирована.
Пример из литературы - тургеневский Герасим.
Тогда, скорее, нереализованная любовь.
По-немецки именно так и будет - "unerfüllte Liebe".
Для меня unerfüllte Liebe означает скорее неразделённую любовь. Ну то есть это любовь к определенному человеку.
Нерастраченная любовь - это более объёмно. Например, если женщина очень хочет иметь детей, но у неё всю жизнь не получается зачать. Или с мужчинами не складывается.
Для меня это слова про учительницу Танечку из "Вам и не снилось...".
Неразделённая любовь - это unerwiderte Liebe. Это когда объект любви уже есть, но не отвечает тебе взаимностью.
А unerfüllte Liebe - это, что называется, то, что nicht in Erfüllung gegangen. То, что нереализовано - как описала Вероника, когда потребность любить есть, но нет объекта, при помощи которого можно реализовать эту потребность.
это по - немецки то,о чем я выше написала?
Это первое что в голову пришло. В немецкой литературе не встречала такого понятия, только в русской. Если честно, даже не представляю как это, было некого любить, и любви становилось всё больше, потом она выплеснулась на объект, долгожданного ребёнка или любовника...
Наверное можно еще: aufgestaute Liebe, angestaute Liebe
А unerfüllte Liebe - это, что называется, то, что nicht in Erfüllung gegangen.
Вот, и мне так кажется, как-бы "несбывшаяся любовь"
Насчёт unerwiderbare Liebe я вкурсе. Это чистый перевод неразделённой или безответной любви.
Unerfüllte (лично в моём понимании) всё-таки немного не то, что в русском является нерастраченной.
Это как мой любимый немецкий глагол "nachvollziehen" 😄
НП
Всю свою нерастраченную любовь он отдал этому ребёнку. В данном контексте, вряд ли кто то станет употреблять "Seine ganze unerfüllte Liebe hat dieses Kind bekommen".Но точное слово мне тоже в голову не приходит....