Как будет по-немецки "с протянутой рукой"?
Хотел спросить у уважаемых форумчан. Возможна ли бесплатная помощь с переводом на немецкий книжки, которую написал?
Хочу попробовать в итоге продавать через амазон, но в данный момент, к сожалению, безработный, и заплатить не смогу.
Да и прибыли через амазон (ежели вообще таковая будет, в чем большие сомнения), точно не хватит на оплату любых переводов и редактур. Больше тщеславие, чем корысть.
Да, начало самое невыгодное. К тому же и текст трудноватый. Получилась, по сюжету, какая-то смесь между квази-средневековым (типа как в "Декамероне" https://www.projekt-gutenberg.org/klabund/decamero/decamero.html)
и нарочно разговорно-неправильным. Там путешественники в таверне друг другу "исправленные" сказки рассказывают.
Общий объем получился 175 страниц (по 1800 знаков каждая, как в интернете считать страницы советуют).
И это за плату-то мало кто согласится переводить, тем более бесплатно. Но, может, если найдется 13 человек, и по кусочку, по сказке, переведут?
В награду могу обещать, что имена переводчиков с их контактами напишу в начале и в конце книжки, с указанием, какая сказка кем переведена.
Хотя так себе награда, конечно.
Пример истории можно посмотреть на сайте. (Синяя Борода https://nikkorosco.de/ru/?page_id=141)
Напишите, если кто согласится (serge_n@web.de) Я нужный кусочек на почту пришлю (на всякий случай, чтобы не было накладок с двойной работой над одним и тем же, а то я еще на пару форумов написал, вдруг повезет).
01 вступление (15 тыс знаков - 5 вордовских страниц)
02 Синяя борода (27 тыс - 11 вордовских страниц)
03 фея озера (25 тыс - 10 вордовских страниц)
04 снежная королева (24 тыс знаков - 9 вордовских страниц)
05 Дюжина лебедей (32 тыс знаков - 12 вордовских страниц)
06 Рапунцель-Золушка-Белоснежка (31 тыс знаков - 12 вордовских страниц)
07 Иванушка-Дурачек (25 тыс знаков - 11 вордовских страниц)
08 Красная шапочка (16 тыс знаков - 8 вордовских страниц)
09 Принцесса на горошине (22 тыс знаков - 8 вордовских страниц)
10 Аленький цветочек (22 тыс знаков - 9 вордовских страниц)
11 Кот в сапогах (42 тыс знаков - 17 вордовских страниц)
12 Крысолов-Щелкунчик (26 тыс знаков - 10 вордовских страниц)
13 Хензель-Гретель-конец (22 тыс знаков - 10 вордовских страниц)
почитал. Попробуй выставить на https://ficbook.net/ как есть, на русском. А на немецкий это переводить зачем? Хороший переводчик за бесплатный труд не возьмётся, а плохой не сможет исправить огрехи оригинала, да ещё и своих добавит. И всё это потом будет носиться по немецким редакциям, которым это не нужно (ничего личного, но там всё очень жёстко и второй Декамерон [со славянским оттенком, в исполнении самодеятельного ансамбля переводчиков уровня B2], им точно не требуется). Потом ты наскребёшь денег и издашь это за свой счёт тиражом в 50 штук. Десяток раздаришь знакомым, а остальные будут лежать в ящике где-нибудь в прихожей и набивать шишки на лодыжках гостям, спешащим из кухни в туалет. Лежать будут долго. Потом туда написает кот. И всё. Мораль можно взять любую на выбор, прямо из Декамерона - их там много. Впрочем нет, не всё... После казуса с котом, ты обнаружишь, что собственного экземпляра у тебя нет и начнёшь спрашивать по знакомым, не согласится ли кто отдать назад твой подарок. Финальным ударом по авторскому тщеславию будет ровно 10 экземпляров, которые тебе, не сговариваясь, вернут с неприличной скоростью. Так что, пощади свои нервы и не играй в игры с переводом, а сразу иди на https://ficbook.net/, я серьёзно.
А на https://ficbook.net/ зачем обписанные котом вирши? )
Кроме шуток, я конечно же пробовал на нескольких сайтах, но в этом и подвох, что там легко положить что угодно. Типа прозару, триста тысяч авторов, 10 млн. текстов. Никто не читает. Пара отзывов за семь лет. Без уничижения к авторам, но выкладывать надо не туда, где такие же авторы, а туда, где читатели. Ну а это, само собой, и требует всех тех сложностей, о которых вы писали. Никто же не будет просеивать сотню авторов, чтобы найти что-то подходящее для себя (я пробовал, на каком-то по счету десятке сдался). Вот для этого и служат все эти препятствия, чтобы отсеять 99.
99 шансов из ста, что и я отсеюсь ) А может, и больше.
"К тому же и текст трудноватый"
"и нарочно разговорно-неправильным."
А смысл сего деяния? полез на страницу ( советую делать в статье оригинала ссылки на перевод, что б не искать)
Текс камнем лежит, кто это будет переводить может с таким же успехом сам написать подобное, но не мне оценивать...
На Амацоне это никогда не попадёт в топ продаж, а вот поставить вы это можете и на русском и на немецком итд.
У них есть раздел "Print-On-Demand", где можно загрузить свои "шедевры" в пдф, раньше было и в ворде и техте,
Далее у покупателей, есть возможность купить это в печатном виде либо скачать, амацон напечатает, вам процент.
Ещё проще:
заказываете в ближайшей типографии 10 штук, выставляете на амацоне, показываете друзьям, все вам завидуют.
А что значит "текст камнем лежит"?
Тяжелый текст, нет связывающей нити, просто кусок вырванный, (полистал по странице, почитал несколько текстов по диагонали).
Я допускаю, что для Вас имеет каждая деталь какоето значение, может из вашей жизни, вкладываете определённый смысл, не знаю.
Как метод обучения немецкому языку, написал - перевёл, просто шикарно, а если на продажу пишите - то кто целевая группа?
Я не собирался критиковать сами "произведения", просто хотел сказать что в Амазон есть отделы, сообщества для авторов:
https://author.amazon.de/?language=de_DE
сам раньше загружал десятки тысяч картинок, подправлял, раньше были более жесткие правила оформления товарной витрины.