Название учреждений
привет,
перевожу текст в котором есть название учреждений:
1. Warteschule
2. Kleinkinderbewahranstalt - здесь оберегали детей от травм и тд, пока родители на работе.
3. Kleinkinderschule
Переводятся такие названия "дословно" или как?
Кому и какого качества требуется перевод? Если просто понять, то и переводить ничего не надо, там всё объяснено. Если качественный перевод для русскоязычного читателя, то надо объяснять оному без перевода терминов, потому что в российской педагогике соответствий нет.
Кому и какого качества требуется перевод? Если просто понять, то и переводить ничего не надо, там всё объяснено. Если качественный перевод для русскоязычного читателя, то надо объяснять оному без перевода терминов, потому что в российской педагогике соответствий нет.
Перевод нужен для пис. Экзамена (институт). Как они там оценивают, не знаю.
Как тогда перевести этот азатц без терменов?
Уточните, пожалуйста, какой институт, каковы требования к экзамену и как надо отвечать по тексту. Из этого понятно, нужен ли перевод или на отвали.
Потому что перевод реалий, не существующих в языке перевода, - самый трудный вид перевода. Но предполагаю, что задача текста - обработка определённого количества знаков. Поэтому, возможно, умничать и не придётся.
В России эта система когда-то называлась общественным призрением, но дословного совпадения терминов найти невозможно.
http://www.tpkrosreserv.ru/distance/curses/1Ud_isr/history...
Вот тут в районе стр. 50 кое-что есть, как что называлось в России
перевожу текст в котором есть название учреждений:
1. Warteschule
учреждение , где дети находились под присмотром .
Соответствующий временной аналог на русском мне неизвестен .
Krippe/Kindergarten в немецком и ясли/детский сад в русском и - это уже намного позже
2. Kleinkinderbewahranstalt
то же самое , но уже канцелярским языком.
Еще в начале XX века П.Ф. Каптерев и А.Ф. Музыченко в статье «Современные педагогические течения» (1913) , обращаясь к анализу педагогической реальности того времени, складывавшейся под влиянием немецких течений, писали о первых воспитательных учреждениях для детей, которые известны с XVIII века под разными названиями: «игральные школы» (Kleinkinderschulen), «школы для маленьких детей» (Spielschulen), «школы охраны детей» (Warteschulen). С учетом того, что характерной особенностью этих школ были короткий день, наличие игр и применение различных ручных занятий (вязание, вышивание, поделки из бумаги и т.п.) полуигрового характера, именно эти формы дошкольного воспитания, вероятно, следует положить в основу многих нововведений нашей эпохи, таких, например, как группа кратковременного пребывания «Играя, обучаюсь», центр игровой поддержки ребенка и лекотека.
Название «детский сад» появилось не сразу. В 1837 году в Германии педагог Фридрих Фребель открыл заведение, которое назвал Kinderbewahranstalten — дневной приют для малолетних. Однако он практически сразу придумал более короткую альтернативу, Kindergarten – «детский сад».
Вот мне кажется, что перевод от "Warteschule" - школа охраны детей, больше подходит к "Kinderbewahranstalt"....
Нет. Вам так только кажется. :)
Wortbedeutung/Definition:
- 1) veraltet: eine Vorform des heutigen Kindergartens
Я бы вам посоветовал просто принять как данность/факт то, что уже растолковали на русском языке до вас (см.мои ссылки) и ничего не выдумывать от себя.Но это только мой совет, как поступить - решать вам.
Я и не собиралась ни чего от себя выдумывать. Не тот уровень знаний моего русского😂
поэтому я и обратилась сюда за помощью / советом, которую и быстро получила.
Всем спасибо