Название учреждений
привет,
перевожу текст в котором есть название учреждений:
1. Warteschule
2. Kleinkinderbewahranstalt - здесь оберегали детей от травм и тд, пока родители на работе.
3. Kleinkinderschule
Переводятся такие названия "дословно" или как?
Кому и какого качества требуется перевод? Если просто понять, то и переводить ничего не надо, там всё объяснено. Если качественный перевод для русскоязычного читателя, то надо объяснять оному без перевода терминов, потому что в российской педагогике соответствий нет.
Кому и какого качества требуется перевод? Если просто понять, то и переводить ничего не надо, там всё объяснено. Если качественный перевод для русскоязычного читателя, то надо объяснять оному без перевода терминов, потому что в российской педагогике соответствий нет.
Перевод нужен для пис. Экзамена (институт). Как они там оценивают, не знаю.
Как тогда перевести этот азатц без терменов?
Уточните, пожалуйста, какой институт, каковы требования к экзамену и как надо отвечать по тексту. Из этого понятно, нужен ли перевод или на отвали.
Потому что перевод реалий, не существующих в языке перевода, - самый трудный вид перевода. Но предполагаю, что задача текста - обработка определённого количества знаков. Поэтому, возможно, умничать и не придётся.
В России эта система когда-то называлась общественным призрением, но дословного совпадения терминов найти невозможно.
http://www.tpkrosreserv.ru/distance/curses/1Ud_isr/history...
Вот тут в районе стр. 50 кое-что есть, как что называлось в России
перевожу текст в котором есть название учреждений:
1. Warteschule
учреждение , где дети находились под присмотром .
Соответствующий временной аналог на русском мне неизвестен .
Krippe/Kindergarten в немецком и ясли/детский сад в русском и - это уже намного позже
2. Kleinkinderbewahranstalt
то же самое , но уже канцелярским языком.
Еще в начале XX века П.Ф. Каптерев и А.Ф. Музыченко в статье «Современные педагогические течения» (1913) , обращаясь к анализу педагогической реальности того времени, складывавшейся под влиянием немецких течений, писали о первых воспитательных учреждениях для детей, которые известны с XVIII века под разными названиями: «игральные школы» (Kleinkinderschulen), «школы для маленьких детей» (Spielschulen), «школы охраны детей» (Warteschulen). С учетом того, что характерной особенностью этих школ были короткий день, наличие игр и применение различных ручных занятий (вязание, вышивание, поделки из бумаги и т.п.) полуигрового характера, именно эти формы дошкольного воспитания, вероятно, следует положить в основу многих нововведений нашей эпохи, таких, например, как группа кратковременного пребывания «Играя, обучаюсь», центр игровой поддержки ребенка и лекотека.