Помогите с переводом документов
Всем доброго дня!
Со слабым немецким пытаюсь переводить документы сам. В этой теме не буду выкладывать кипу текста с просьбой перевести кому-нибудь. Буду переводить сам и просить поправить знающих. Всем неравнодушным заранее спасибо.
Есть два предложения в документе о браке.
1) "Который раз вступает в брак". Перевел как "Wie oft schließt eine Ehe".
2) "Указанный в графе 8 ребенок является от этого брака". Перевел как "Das angegebene Kind ist in der Rubrik 8 von dieser Ehe"
tatoeba - коллекция фраз и предложений. Наверное есть смысл там поверять плоды своего лингвистического творчества! Всё предложение разом, искать наверное не стоит, но представление об употреблении отдельных словосочетаний по-моему вполне может дать!
https://tatoeba.org/rus/sentences/search?query=Wie+oft&fro...
От вы бёзе! Я бы если мог то подсказал бы топикстартеру! А так, у самого знания немецкого не лучше!
Но та же татоеба подсказывает мне, что возможен вариант - Heiratet mehr als einmal, Возможен такой перевод?
АндрейХ если просят контекст то пажалуйста приводите хоть одно предложение до переводимой фразы и одно после, а то дйствительно может не в ту степь понести!
Но та же татоеба подсказывает мне, что возможен вариант - Heiratet mehr als einmal, Возможен такой перевод?
Как на мой вкус, то лично я обозвал бы это, как "Eheschließung/Heirat nicht zum ersten Mal" или "nicht die erste Eheschließung/Ehe".
если просят контекст то пажалуйста приводите хоть одно предложение до переводимой фразы и одно после, а то дйствительно может не в ту степь понести!
Вот такая колонка в справке о браке(весь контекст):
1 Фамилия после брака |
2 Фамилия до брака |
3 Имя |
4 Отчество |
5 Национальность |
6 Возраст(прошло лет) |
7 Семейное положение |
8 Имеет детей |
9 Который раз вступает в брак | В браке не состоит, вдовец, разведен (подчеркнуть)
12 Адрес брачной пары после брака |
13 Особые отметки | Указанный в графе 8 один ребенок является от этого брака
В моем вопросе я спросил про пункт 9 и 13.
Как на мой вкус, то лично я обозвал бы это, как "Eheschließung/Heirat nicht zum ersten Mal" или "nicht die erste Eheschließung/Ehe".
ПОлучается переводите как "Женат не в первый раз". А нужно перевести фразу "который раз вступает в брак", как в пункте 9
Я так понимаю, тут речь о "Angaben zum bisherigen Familienstand".
Ну , если уж очень хочется русско-немецкого варианта: Angaben zu allen bisherigen Eheschließungen