Как правильно звучит на немецком этот афоризм?
Теодор Паркеr
Wer Dornen säht, darf sein Zelt nicht barfuß verlassen.
oder :
So schadet meist die böse Tat
Demselb'n, der sie verrichtet hat.
Denn wer ein'n andern Fallstrick legt,
Sich selbst darin zu fangen pflegt.
"Никогда не бросайся грязью-можешь промахнуться мимо цели, но твои руки останутся грязными"?
Теодор Паркер
Из какой книги цитата?
Wer zum Himmel empor spuckt, bespuckt sich selbst
Спацибо, но это не подходит, к сожалению, к ситуации, которую надо разрешить.
У Омара Хайяма есть похожее:
Когда в человека кидаешь грязь, помни — до него она может не долететь, а на твоих руках останется.
теодор паркер этого не говорил.
это сказал другой паркер))
Never throw mud. You may miss your mark; but you must have dirty hands.
Joseph Parker, p. 214. (Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895))
Wer auf andere Schmutz wirft, macht seine Hände schmutzig.
Wer andere in den Dreck zieht,
macht sich selber schmutzig.
Wer mit Dreck wirft, ist der Einzige, der sich mit Sicherheit dreckig und meist dreckiger als alle anderen macht. © Peter Rudl
спасибо за поправку - это был один из первых ответов по поиску в гугле.
и за фразу на английском спасибо большое!
Пойду еще раз гугл пытать, - а вдруг ответит? :)
Зачем вам дословно? Возьмите любой из тех, что вам уже предложили на немецком. Они все передают нужный вам смысл. В немецком языке важен смысл. Если он сохранён, то всё ок.
Ja, einen in den Dreck ziehen und danke sagen...