Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

​Как правильно звучит на немецком этот афоризм?

505  1 2 все
Принчипесса коренной житель08.12.17 20:36
Принчипесса
08.12.17 20:36 
"Никогда не бросайся грязью-можешь промахнуться мимо цели,но твои руки останутся грязными"?

Теодор Паркеr

#1 
не цуцык коренной житель08.12.17 20:49
не цуцык
NEW 08.12.17 20:49 
в ответ Принчипесса 08.12.17 20:36, Последний раз изменено 08.12.17 20:55 (не цуцык)

Wer Dornen säht, darf sein Zelt nicht barfuß verlassen.

oder :

So schadet meist die böse Tat

Demselb'n, der sie verrichtet hat.

Denn wer ein'n andern Fallstrick legt,

Sich selbst darin zu fangen pflegt.

#2 
garober коренной житель08.12.17 20:59
NEW 08.12.17 20:59 
в ответ Принчипесса 08.12.17 20:36
"Никогда не бросайся грязью-можешь промахнуться мимо цели, но твои руки останутся грязными"?
Теодор Паркер

Из какой книги цитата?

#3 
Принчипесса коренной житель08.12.17 21:05
Принчипесса
NEW 08.12.17 21:05 
в ответ garober 08.12.17 20:59

К сожалению, я не знаю...

Но очень нужно поставить на место одного сплетника - так, чтобы ДОШЛО.

#4 
  Eluu завсегдатай08.12.17 21:05
NEW 08.12.17 21:05 
в ответ Принчипесса 08.12.17 20:36

Wer zum Himmel empor spuckt, bespuckt sich selbst

#5 
Принчипесса коренной житель08.12.17 21:06
Принчипесса
NEW 08.12.17 21:06 
в ответ не цуцык 08.12.17 20:49

Спацибо, но это не подходит, к сожалению, к ситуации, которую надо разрешить.

#6 
dieter72 патриот08.12.17 21:10
NEW 08.12.17 21:10 
в ответ Принчипесса 08.12.17 20:36

У Омара Хайяма есть похожее:

Когда в человека кидаешь грязь, помни — до него она может не долететь, а на твоих руках останется.

#7 
  Люлёша прохожий08.12.17 21:11
NEW 08.12.17 21:11 
в ответ garober 08.12.17 20:59

теодор паркер этого не говорил.

это сказал другой паркер))


Never throw mud. You may miss your mark; but you must have dirty hands.


Joseph Parker, p. 214. (Dictionary of Burning Words of Brilliant Writers (1895))

#8 
  Eluu завсегдатай08.12.17 21:20
NEW 08.12.17 21:20 
в ответ Принчипесса 08.12.17 21:06

Wer auf andere Schmutz wirft, macht seine Hände schmutzig.

#9 
  Eluu завсегдатай08.12.17 21:23
NEW 08.12.17 21:23 
в ответ Принчипесса 08.12.17 21:06

Wer mit Schlamm schmeißt, macht sich selbst schmutzig.


#10 
  Eluu завсегдатай08.12.17 21:24
NEW 08.12.17 21:24 
в ответ Принчипесса 08.12.17 21:06

Wer andere in den Dreck zieht,
macht sich selber schmutzig.

#11 
fitfit гость08.12.17 21:42
NEW 08.12.17 21:42 
в ответ Eluu 08.12.17 21:24, Последний раз изменено 08.12.17 21:44 (fitfit)

Na ja, die DRECKSCHLEUDER...

Heute sagt man BULLSHIT...

#12 
dieter72 патриот08.12.17 21:49
NEW 08.12.17 21:49 
в ответ Принчипесса 08.12.17 20:36

Wer auf andere Schmutz wirft, macht seine Hände schmutzig.

https://www.aphorismen.de/zitat/125874

#13 
dieter72 патриот08.12.17 21:51
NEW 08.12.17 21:51 
в ответ Принчипесса 08.12.17 20:36

Wer mit Dreck wirft, ist der Einzige, der sich mit Sicherheit dreckig und meist dreckiger als alle anderen macht. © Peter Rudl

https://www.aphorismen.de/zitat/117799

#14 
Принчипесса коренной житель08.12.17 21:54
Принчипесса
NEW 08.12.17 21:54 
в ответ dieter72 08.12.17 21:10

Прекрасно! А на немецком как это звучит?

#15 
Принчипесса коренной житель08.12.17 21:57
Принчипесса
NEW 08.12.17 21:57 
в ответ Люлёша 08.12.17 21:11

спасибо за поправку - это был один из первых ответов по поиску в гугле.

и за фразу на английском спасибо большое!

Пойду еще раз гугл пытать, - а вдруг ответит? :)

#16 
Принчипесса коренной житель08.12.17 21:58
Принчипесса
NEW 08.12.17 21:58 
в ответ dieter72 08.12.17 21:49

ПРЕОГРОМНОЕ спасибо за помощь! ♥♥

#17 
dieter72 патриот08.12.17 21:59
NEW 08.12.17 21:59 
в ответ Принчипесса 08.12.17 21:54

Зачем вам дословно? Возьмите любой из тех, что вам уже предложили на немецком. Они все передают нужный вам смысл. В немецком языке важен смысл. Если он сохранён, то всё ок.улыб

#18 
fitfit гость08.12.17 22:06
NEW 08.12.17 22:06 
в ответ Принчипесса 08.12.17 21:58

Ja, einen in den Dreck ziehen und danke sagen...

#19 
  Eluu завсегдатай08.12.17 22:13
NEW 08.12.17 22:13 
в ответ fitfit 08.12.17 21:42

ты чьих будешь?

#20 
russinmdl коренной житель08.12.17 22:24
russinmdl
NEW 08.12.17 22:24 
в ответ Принчипесса 08.12.17 20:36

это не перевод того что вы искали, но может вам пригодится?


Bevor du meinen Namen in den Dreck ziehst, hol deinen erstmal da raus.


Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#21 
  Eluu завсегдатай08.12.17 22:26
NEW 08.12.17 22:26 
в ответ russinmdl 08.12.17 22:24

😙⚘😙

#22 
russinmdl коренной житель08.12.17 22:29
russinmdl
NEW 08.12.17 22:29 
в ответ Eluu 08.12.17 22:26

миг

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#23 
fitfit гость08.12.17 22:50
NEW 08.12.17 22:50 
в ответ Eluu 08.12.17 22:13

Из грязи в князи....

#24 
Принчипесса коренной житель08.12.17 22:56
Принчипесса
NEW 08.12.17 22:56 
в ответ dieter72 08.12.17 21:59

Мне как раз -таки не дословно, а максимально близко по смыслу надо.

Я выбрала этот афоризм https://www.aphorismen.de/zitat/117799

еще раз спасибо за такую быструю и действенную помощь :)

#25 
Принчипесса коренной житель08.12.17 22:57
Принчипесса
NEW 08.12.17 22:57 
в ответ russinmdl 08.12.17 22:24

Очень хорошая фраза :)

Большое вам спасибо! ♥

#26 
dieter72 патриот08.12.17 22:58
NEW 08.12.17 22:58 
в ответ Принчипесса 08.12.17 22:56

flower

#27 
  Eluu завсегдатай08.12.17 23:01
NEW 08.12.17 23:01 
в ответ fitfit 08.12.17 22:50

Bäckereifachverkäuferin это князи?

А что же было раньше? То есть грязи?

#28 
fitfit гость08.12.17 23:16
NEW 08.12.17 23:16 
в ответ Eluu 08.12.17 23:01

Родоновые ванны и всякие там Schlammpackungen (engl. mud - Schlammm). Spa..

#29 
La-ri-sa прохожий08.12.17 23:30
NEW 08.12.17 23:30 
в ответ Принчипесса 08.12.17 20:36, Последний раз изменено 08.12.17 23:33 (La-ri-sa)
Никогда не бросайся грязью-можешь промахнуться мимо цели,но твои руки останутся грязными"?
Теодор Паркеr


Если не секрет, для каких таких окультурено-просвещённых слоёв немецкого общества вам нужен перевод этого высказывания?

Или вы хотите сказать это выражение какому-то конкретному немцу?


Что вам нравится в этом странном высказывании? Там ведь стоит категоричное "никогда", и "можешь промахнуться".

Но если у человека руки не из попы ростут, он умеет метко бросать грязь, и шансы попасть близки к 90%, то это высказывание весьма глупо.

Кроме того, руки можно вытереть или помыть, независимо от того, попал или нет.


По моему, лучше уж тратить своё время на что-то более полезное, чем заучивание, перевод и распространение непонятных высказываний американского религиозного фанатика и сектанта, на которого в старой Европе всем (а уж немцам и подавно) абсолютно наплевать.


И уж тем более немцы удивятся этому высказыванию от русскоязычной эмигрантки, которая на немецком-то ещё толком не говорит, а уже заумными фразами бросается... Немцы, они знаете ли больше практики, и на всяких там Теодоров Паркеров, Оскаров Уайлдов, и прочих Омаров Хаямов им просто наплевать. И я лично в этом немцев поддерживаю.


Тем более, что такими заумными высказываниями вы и в русской-то среде не всегда найдёте понимание.

Такими высказываниями любят бросаться люди, которые хотят скрыть собственную пустоту и неумение выразить свою собственную мысль.

То-есть главное для них, это не само высказывание, а заумнаое витиеватое иностранное имя автора этого высказывания.

Особенно у девушек в русскоязычном интернете крыша сильно на Оскаре Уайлде поехала.

Когда-то много лет назад психически неуравновешенный английский гомосексуалист брякнул что-то по пьяни, а русские девицы 100 лет спустя так и млеют от старой английской тупизны.


Но можно ведь просто на улицу во двор выйти и послушать что бормочет бухарик дядя Вася.

Дядя Вася ещё поумней Оскара Вайлда будет. glass

#30 
fitfit гость08.12.17 23:35
NEW 08.12.17 23:35 
в ответ La-ri-sa 08.12.17 23:30

Man kann einen Menschen aus dem Dreck ziehen, aber nicht den Dreck aus dem Menschen.

#31 
La-ri-sa гость08.12.17 23:39
NEW 08.12.17 23:39 
в ответ La-ri-sa 08.12.17 23:30

Чем заучивать глупые высказывания англоязычных пьяниц, сумашедших и гомосексуалистов, лучше выучить короткое:


Тарапунька был голодный

Проглатил утюг холодный


... и радоваться жизни. улыб

#32 
Принчипесса коренной житель09.12.17 00:28
Принчипесса
NEW 09.12.17 00:28 
в ответ La-ri-sa 08.12.17 23:39

Ах, какой шустый ник-нулевка! :) Да еще и со шпагой наперевес :)

Когда про Тарапуньку немцам декламировать стишки будете, попросите снять вас на камеру - вот вдоволь посмеемся!

Кстати, нет слова проглАтил в русском языке. Зачем заучивать слова с ошибками?

#33 
La-ri-sa гость09.12.17 01:29
NEW 09.12.17 01:29 
в ответ Принчипесса 09.12.17 00:28, Последний раз изменено 09.12.17 01:31 (La-ri-sa)
Когда про Тарапуньку немцам декламировать стишки будете, попросите снять вас на камеру - вот вдоволь посмеемся!


Ну значит я правильно вас оценила.


Девушка, я то свой стишок переведу и немцы вполне смеятся будут.

А вот вы, живущая в Германии, но не знающая ни немецкого языка ни немецкой культуры русскоязычная гражданка очень рассмешите немцев своей детской попыткой косить под образованность и нечто возвышенное, цитируя заумные высказывания никому не нужного американского дурачка столетней давности.

Девушки, похожие на вас, обычно Оскара Уайлда цитируют, но вы видно решили "я не такая, я жду трамвая", чо-нить покруче и похитрее замутить.


Кста, уважаемая, если хотите по настоящему косить под образованнную даму, выучите хотя бы английский язык, если уж немецкого не знаете.

А то вам тут люди это высказывание даже в английском оригинале подбросили, а вы его сами не нашли, хотя это очень просто.


Перед тем как восторгаться глупыми высказываниями американцев столетней давности, желательно всё же их язык и культуру знать.

Но я вас понимаю. Английский или немецкий язык учить тяжело, а закосить под образованную очень хочется.

Поэтому вам удобнее бросаться переведёнными на русский язык высказываниями из других языков и культур, в которых вы собственно ничего не смыслите.


Ах как это круто звучит....Теодор Паркеr....Теодор Паркеr...Теодор Паркеr


It's very fanny, if a little russian girl, who can't even a word in english, and doesn't know american history and culture, tries to show herself "educated".


Und im übrigen, meine Liebe, viel glück beim Erlernen beider Sprachen, это вам не цитаточки на русском языке переписывать, da muss man sich schon ein bißchen mehr anstrengen.


Кстати, статейка в википедии о Теодоре Паркере ещё не переведена на русский язык. Там есть информация только на английском и немецком. Вы как, сами эти языки выучите, и прочтёте, или вам перевести? улыб

#34 
  Eluu завсегдатай09.12.17 01:42
NEW 09.12.17 01:42 
в ответ La-ri-sa 09.12.17 01:29, Сообщение удалено 09.12.17 01:50 (Eluu)
#35 
1 2 все