Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Какой уровень немецкого позволяет комфортно смотреть худ.фильмы

2247  1 2 3 все
  kriptograf коренной житель10.12.17 13:31
kriptograf
NEW 10.12.17 13:31 
в ответ callypso 10.12.17 11:49
Смотрите для начала фильмы дублированные, т.е. не немецкие.

Имхо, проще всего с переводными американскими криминальными сериалами.

С уклоном экшн.

Мелодрамы могут быть трудноваты.

#21 
Inna15 коренной житель10.12.17 15:39
NEW 10.12.17 15:39 
в ответ La-ri-sa 06.12.17 22:29, Последний раз изменено 10.12.17 16:24 (Inna15)

Для этого надо минимум 3 года постоянного занятия языком и жизни в Германии.

Но если реально, то... только годиков эдак через десять, в зависимости от способностей и обстоятельств.

Я думаю, что после 3х лет постоянного занятия языком и жизни в Германии уже можно фильмы смотреть без проблем. И десять лет для этого не нужныулыб.

Конечно, если закончить интеграционный курс и засесть дома с русским кругом общения и русским тв, продвижения в языке будет немного. А если постоянно контактировать на работе или учебе с немецким языком, понимание фильмов придет само по себе.

Я помню себя, через месяц после приезда в Германию с А1, смотрела фильм Красотка, кое какие фразы понимала отлично, но большей частью догадывалась, что говорят, так как этот фильм смотрела на русском. И все мужа спрашивала, когда я уже буду все понимать, ну когдахаха.

А потом, через год точно, может и раньше, словила себя на мысли, что смотрю и все автоматически понимаюулыб.

Уже давно мне нет разницы, на каком языке фильмы смотреть, на русском или на немецком, 10 лет не прошло ещехаха.


Автору можно посоветовать смотреть знакомые фильмы на немецком, понимания будет больше, и просто смотреть и получать удовольствие от просмотра интересных фильмов,

понимание придет само по себе.


#22 
russinmdl коренной житель10.12.17 16:11
russinmdl
NEW 10.12.17 16:11 
в ответ Inna15 10.12.17 15:39
знакомые фильмы

это палка о двух концах...с одной стороны да, знаешь о чем речь должна идти, вроде как должно помогать в понимании...

но, проблема в переводе...он может сильно отличаться и вроде знаешь что персонаж говорит, но слышишь что-то не то))) и не понимаешь в итоге...

пример:

смотрела я фильм, который на русском видела, стиратель.

в определенный момент персонаж говорит улыбнитесь, Вас только что стерли...в оригинале You've just been erased, а в немецком переводе вдруг lächle, dich gibt es nicht mehr


Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#23 
Arley завсегдатай11.12.17 13:03
Arley
NEW 11.12.17 13:03 
в ответ Inna15 10.12.17 15:39

Мне с трудом верится, что можно жить несколько лет и все понимать в немецких фильмах. Думаю надо даже больше 10 лет прожить, а еще лучше тут ходить в школу, чтоб все понимать. Потому что есть словообороты, нюансы произношения, которые трудно расслышать и понять. Если не учиться тут в школе, и учить язык уже во взрослом возрасте, ты набираешь определенный набор слов, но многих слов ты не слышишь в повседневной речи, тем более сленг. Тогда каким образом человек может полностью все понимать? и смотреть фильм не напрягаясь на чужом языке - не уверена что это вообще возможно. Разве только что полное погружение в среду на несколько лет, без общения на другом языке.

#24 
Inna15 коренной житель11.12.17 15:40
NEW 11.12.17 15:40 
в ответ Arley 11.12.17 13:03

У каждого свой опытулыб, и опыт знакомых, друзей, членов семьи и т.д.



#25 
  kriptograf коренной житель11.12.17 21:29
kriptograf
NEW 11.12.17 21:29 
в ответ Inna15 11.12.17 15:40

НП

улыб

Все очень разборчивоспок

#26 
Терн патриот11.12.17 23:23
Терн
NEW 11.12.17 23:23 
в ответ Arley 11.12.17 13:03
Мне с трудом верится, что можно жить несколько лет и все понимать в немецких фильмах. Думаю надо даже больше 10 лет прожить, а еще лучше тут ходить в школу, чтоб все понимать.

конечно можно даже и раньше. для этого нужно каждый день соприкасаться с немецким, а не жить в гетто

Потому что есть словообороты, нюансы произношения, которые трудно расслышать и понять. если у человека плохое восприятие на слух, то без тренировки конечно не получится.Если не учиться тут в школе, и учить язык уже во взрослом возрасте, ты набираешь определенный набор слов, но многих слов ты не слышишь в повседневной речи, тем более сленг.

кто общается, тот слышит. джермантрейнер не так уже и неправ, что живой немецкий можно выучить в кнайпе за бокалом пива. я когда-то работала в кнайпе, то столько всего выучила, общаясь с клиентами, реальная школа живого разговорного немецкого, и сленга, и жаргона, и пикантных выражений. главное развесить уши и слушать мудро и анализируя, а не пропускать мимо

Тогда каким образом человек может полностью все понимать? и смотреть фильм не напрягаясь на чужом языке - не уверена что это вообще возможно. Разве только что полное погружение в среду на несколько лет, без общения на другом языке.

можно параллельно общаться на нескольких языках и все равно выучить иностранный, говорю по собственному опыту. главное реально общаться каждый день

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#27 
Arley завсегдатай12.12.17 12:58
Arley
NEW 12.12.17 12:58 
в ответ Терн 11.12.17 23:23

Все равно не верится - можно его выучить до определенного предела, но не так чтоб спокойно и вообще без напряга смотреть и все слова понимать. Т.е. общий смысл и почти все слова понимать будешь, но не все все. Когда русский фильм смотришь - отдыхаешь, а когда фильм на иностранном языке, все равно напрягаешься. Вот даже работали вы в кнайпе - слушали общение, словообороты. Но это надо чтоб ктото объяснял значение этих словооборотов. Потому что смысл понять это одно но не факт что вы его уловили правильно. Если учился тут в школе - набрал словарный запас из разных предметов, наук. Эти слова в обыной речи мало употребляются - например термины из химии, физики, биологии. А в фильме они могут проскочить. Думаю, чтоб все понимать надо полное погружение в среду - общаться несколько лет только (или большую часть времени) на этом языке, читать разные книги (не только новеллы), смотреть художественные и документальные фильмы, и общаться с разного рода людьми.

#28 
Inna15 коренной житель12.12.17 14:18
NEW 12.12.17 14:18 
в ответ Arley 12.12.17 12:58

Хотите верьте, хотите нет, смотрю фильм или передачу на немецком и отдыхаюулыб, если фильм интересный конечно.

Точно так же, если интересную книгу читаю. Когда то приходит такой момент, не знаю, как поточнее описать, вся информация поступает в мозг без всякого напряжения, без перевода на русский, без зацикливания, или все слова понимаю. Само по себе, как то такулыб

Вы наверно не так давно в Германии? Не переживайте, все придет со временемflower.

Конечно, есть разница, сидеть дома и только учебники на немецком читать, или же получать немецкое образование, работать в немецком коллективе, да и просто общаться с немецкими родственниками, друзьями и т.д. Так ведь и учится язык, не только на курсах по книгам, но и в обычной жизни, на работе, в автобусе, в магазине. Кто быстрее начинает понимать, кто то медленее. Все люди разные. Для меня говорить всегда было тяжелее, чем писать и понимать, ну ничего и с этим справляюсь. Благо работа такая, что говорить постоянно надо.

Ну и учить конечно надо, само собой не придет. Еще и настроение важно улыб

#29 
Deianira постоялец12.12.17 16:08
NEW 12.12.17 16:08 
в ответ Arley 11.12.17 13:03

Arley, Вы очень серьёзно к пониманию относитесь. Ну даже чтоб смотреть фильмы на немецком без напряга, не нужно понимать прям всё-всё, каждое слово. Бывает, пару слов не расслышал, но по контексту всё настолько понятно, что мозг и не зацикливается. Человеческая коммуникация - это только на 40% слова, остальное - поведение, жесты... (с) :)

Хотя как по мне, легко смотреть фильмы начинаешь намного раньше, чем легко читать книги. Тоже искренне недоумевала, когда люди говорили, что им нравится читать книги на иностранном языке. Я, когда читала, половину додумывала, постоянная умственная работа. И буквально недавно, после 3 лет проживания в стране, поймала себя на том, что мне нравится читать немецкие книги.)) Потому что уже знаю все фразы, которые дословно не переводятся, которых нет в учебниках, но которые в жизни часто слышишь. Язык перестаёт быть "картонным", неизменным, застывшим, как в учебниках, а становится человеческим, живым, когда чувствуешь эмоции за словами. Не знаю, как объяснить.)) Короче, со временем изучения приходит и лёгкость понимания, и удовольствие, вот что хотела сказать. И школа немецкая необязательна.

#30 
барабулька ...точка, точка, запятая...12.12.17 16:50
барабулька
NEW 12.12.17 16:50 
в ответ Kobb 06.12.17 20:33

B1-B2 вполне достаточно. Amazon prime up, много сериалов на любой вкус.

#31 
Терн патриот12.12.17 19:33
Терн
NEW 12.12.17 19:33 
в ответ Arley 12.12.17 12:58
Все равно не верится - можно его выучить до определенного предела, но не так чтоб спокойно и вообще без напряга смотреть и все слова понимать.

у меня создается впечатление, что вы абсолютный визуал и язык на слух вам дается тяжело, оттого и все вопросы. вам вероятно все нужно записать и видеть. я наоборот аудиочеловек и выучила язык на слух. поэтому меня удивляет, как можно не слышать.

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#32 
russinmdl коренной житель12.12.17 19:42
russinmdl
NEW 12.12.17 19:42 
в ответ Терн 12.12.17 19:33

возможно просто что мировозрение как у небезызвестного здесь ашнурбарда: язык можно выучить только по книгам и только на курсах. Все остальное потеря времени))) и нашла ложь

Wenn du mir den Buckel runter rutschst, kratz bitte zwischen L4 und L5.
#33 
marbol6874 знакомое лицо15.12.17 11:31
marbol6874
NEW 15.12.17 11:31 
в ответ callypso 10.12.17 11:49
Смотрите для начала фильмы дублированные, т.е. не немецкие.

Вы правы,очень легко понять например сериал Two and a Half Men или по немецкому Zweieinhalb Männer, идёт по моему каждый день на канале ProSieben, абсолютно бесплатно и очень прикольный, к тому же очень старый и многие наверное смотрели с русским переводом

#34 
Mr_White [FCBM] постоялец15.12.17 14:16
Mr_White [FCBM]
NEW 15.12.17 14:16 
в ответ Kobb 06.12.17 20:33

Нужно различать переведенные и изначально немецкие фильмы.


Все что из первой категории не должно ни у кого вызывать проблем, там речь как у дикторов по радио или тв, ничем не отличается от тестдафа какого-нибудь.


Истинно арийские фильмы конечно всегда найдут что предложить в плане именно немецкого сленга [типа как общается школота / алки / полицаи / задроты итд] а также унылых диалектов, где все звуки переменяны местами [wat / richtik / allet / wichtik] так что типичный вася пупкин поймет дай бог процентов 80, и это нормально.


В любом случае немецкое кино как таковое просто капля в море по сравнению с голливудом, так что по сути это лишь потеря времени ну или если совсем нечем заняться.

#35 
  Kobb старожил16.12.17 18:40
NEW 16.12.17 18:40 
в ответ Mr_White [FCBM] 15.12.17 14:16

Переведенные фильмы не очень интересно, хочется же более живую речь слушать, а не профессиональный перевод.

стинно арийские фильмы конечно всегда найдут что предложить в плане именно немецкого сленга [типа как общается школота / алки / полицаи / задроты итд] а также унылых диалектов, где все звуки переменяны местами [wat / richtik / allet / wichtik] так что типичный вася пупкин поймет дай бог процентов 80, и это нормально.

Так это ясно, я вот чего не понимаю -сами немцы часто жалуются, что не понимают диалектов всяких вообще, при этом почему то куча русских после нескольких лет жизни в германии понимают 100% фильм, а вот немцы не понимают, так как не понимают диалект. Как такое может быть???


В любом случае немецкое кино как таковое просто капля в море по сравнению с голливудом, так что по сути это лишь потеря времени ну или если совсем нечем заняться.

да это понятно, но я ж в учебных целях. само немецкое кино как жанр тоже считаю дубовым.

#36 
Терн патриот16.12.17 18:44
Терн
NEW 16.12.17 18:44 
в ответ Kobb 16.12.17 18:40
сами немцы часто жалуются, что не понимают диалектов всяких вообще,

если смотрят местное телевидение, то возможно. я не смотрю баварские и пр. сериалы, нормальный хохдойч в фильмах полностью понятен

переводчик / перекладач / Übersetzerin
#37 
Бродягa патриот17.12.17 01:23
Бродягa
NEW 17.12.17 01:23 
в ответ Kobb 16.12.17 18:40, Последний раз изменено 17.12.17 01:24 (Бродягa)

https://bs.to/


Например из длинных и интересных и с очень внятным немецким. Правда без субтитров, но они и не нужны, особенно если Вы - фанат того или иного старого сериалы и помните что там и где и к чему https://bs.to/serie/Stargate


Только Adblock в браузере установить не забудьте, а то реклама и переадресовки на всякое порно итп достанут. улыб

Помощь детям https://rusfond.ru/letters
#38 
  Kiruwa знакомое лицо17.12.17 11:33
NEW 17.12.17 11:33 
в ответ Kobb 16.12.17 18:40

когда-то нашел совет по изучения языка по фильмам

смотреть надо не немецкие фильмы а иностранные сериалы дублированые дикторами на немецкий

ну ни не совсем смотреть а учить т.е 5 минут сериала ты прорабатываеть в течении часа

сам этим занимаюсь сейчас

#39 
  Glückpilz посетитель17.12.17 20:27
NEW 17.12.17 20:27 
в ответ Kobb 06.12.17 20:33, Последний раз изменено 17.12.17 20:28 (Glückpilz)

вы когда долбите язык вы его глазами долбите..а кино надо ушами воспринимать ..разницу чувсвуете ? Я напрмимер язык нигде не учила , ни на курсах ни за книгами , а все по телеку и немцев слушала. С языком проблем говорить и слушать отвечать понимать нет.Но газету прочесть и понять мне надо прочитать медленно . И помочь сыну в школе с его многочисленными учебниками не могу :все эти терминологии разных предметов мне сначала превести надо и вслух сказать хоть раз, ТОгда ок. Я к тому что незнакомая инфа воспринимается всеми по разному : кто глазами, кто руками, а кто ушами...Вам надо общаться по немецки с немцами вживую, чтоб понимать фильмы.

#40 
1 2 3 все