Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Такое емкое словечко "doch"

588  
ColdWeather местный житель30.04.11 14:42
ColdWeather
30.04.11 14:42 
Кто уже достаточно в немецком, наверняка задумывался об адекватном переводе словечка "doch" на русский, особенно в смысле положительного ответа на отрицательное утверждение. На мой взгляд, предлагаемые словарями варианты неполно отражают суть. А сложность перевода подтверждают и некоторые статьи в сети на лингвистические темы. Предлагаю присутствующим высказать свои варианты. Мои - ниже:
1). отнюдь! (устар.)
2). полно-те! (устар.)
3). таки да! (одесск.) - спасибо Свете из Нойса !
4). век воли не видать! (блатн.)
5). дык! (разг.)
6). шоб я сдох! (укр. сурж.)
7). так ёптвм! (мат.)
8). ни х...я! (мат.)
#1 
aschnurrbart коренной житель30.04.11 15:44
NEW 30.04.11 15:44 
в ответ ColdWeather 30.04.11 14:42
В ответ на:
декватном переводе словечка "doch" на русский, особенно в смысле положительного ответа на отрицательное утверждение.

да нет же, напротив.
#2 
mmaxf посетитель30.04.11 20:54
mmaxf
NEW 30.04.11 20:54 
в ответ aschnurrbart 30.04.11 15:44
Утвердительный ответ на вопрос с отрицанием )))
"как же, как же!"
Web: mmaxf.0pk.ru Я на Facebook
#3 
  awk0209 старожил30.04.11 23:02
NEW 30.04.11 23:02 
в ответ ColdWeather 30.04.11 14:42
9). хер ты угадал! ()
#4 
Ledi25 знакомое лицо02.05.11 08:33
Ledi25
NEW 02.05.11 08:33 
в ответ awk0209 30.04.11 23:02

По-моему только "отнюдь" по нстоящему подходит. Или как короткое словечко "же" для усиления значения. "Du hast doch gegessen!")))
#5 
  awk0209 коренной житель02.05.11 08:47
NEW 02.05.11 08:47 
в ответ Ledi25 02.05.11 08:33
In Antwort auf:
По-моему только "отнюдь" по нстоящему подходит.

А я что написал?!
#6 
Zypresse коренной житель03.05.11 19:57
Zypresse
NEW 03.05.11 19:57 
в ответ ColdWeather 30.04.11 14:42
добавь в "копилку" вариант "Все-таки!", более приятный для слуха, чем пункты 4....-7:))))
#7 
regrem коренной житель03.05.11 20:18
NEW 03.05.11 20:18 
в ответ ColdWeather 30.04.11 14:42
Можно я перенесу с закрытой ветки « Doch » мой вопрос?
In Antwort auf:
Прочитал в книге В.Е Салькова «Предлоги и союзы» стр.98, что в разговорной речи используется подчинительный союз: «wo doch – когда» Пожалуй, что это опечатка.
Ни разу не встречал предложения с таким союзом и с таким смыслом.

НП
Опечатка это или нет?
#8 
Iryna_22 Frau Glück03.05.11 20:59
Iryna_22
NEW 03.05.11 20:59 
в ответ regrem 03.05.11 20:18
Наверное, опечатка. Я слышала "wo doch" в значении "хотя".
Du trägst immer schwere Sachen, wo doch der Arzt dir das verboten hat.
#9 
regrem коренной житель03.05.11 23:27
NEW 03.05.11 23:27 
в ответ Iryna_22 03.05.11 20:59, Последний раз изменено 04.05.11 09:12 (regrem)
Может быть и опечатка в книге.
Но книга в целом хорошая. Для меня было интересно узнать особенность союза allein.(про ударение)
Wir wollten spazieren gehen, allein der Vater war dagegen. *
Смысл зависит от того под ударением или не под ударением союз «allein».
В книге очень много про «Doch» Этот сочинительный союз может быть связан с другим союзом и много возможностей появляется для составления предложений.
ПС
* В книге рекомендуется подобные предложения не писать.
#10 
gadacz патриот04.05.11 00:55
gadacz
NEW 04.05.11 00:55 
в ответ regrem 03.05.11 23:27
In Antwort auf:
Может быть и опечатка в книге..... allein der Water war dagegen.

Ob es ein falsch abgeschriebener Vater ist oder tatsächlich der Water, der durch das Wasser oder Wattenmeer watet, kann sich nur aus dem Zusammenhang ergeben.
Allein der Water bekommt in jedem Fall nasse Füße. Hier ist allein durchaus homonym zu verstehen.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info
#11