Login
Такое емкое словечко "doch"
588
30.04.11 14:42
Кто уже достаточно в немецком, наверняка задумывался об адекватном переводе словечка "doch" на русский, особенно в смысле положительного ответа на отрицательное утверждение. На мой взгляд, предлагаемые словарями варианты неполно отражают суть. А сложность перевода подтверждают и некоторые статьи в сети на лингвистические темы. Предлагаю присутствующим высказать свои варианты. Мои - ниже:
1). отнюдь! (устар.)
2). полно-те! (устар.)
3). таки да! (одесск.) - спасибо Свете из Нойса !
4). век воли не видать! (блатн.)
5). дык! (разг.)
6). шоб я сдох! (укр. сурж.)
7). так ёптвм! (мат.)
8). ни х...я! (мат.)
1). отнюдь! (устар.)
2). полно-те! (устар.)
3). таки да! (одесск.) - спасибо Свете из Нойса !
4). век воли не видать! (блатн.)
5). дык! (разг.)
6). шоб я сдох! (укр. сурж.)
7). так ёптвм! (мат.)
8). ни х...я! (мат.)
NEW 30.04.11 15:44
да нет же, напротив.
in Antwort ColdWeather 30.04.11 14:42
В ответ на:
декватном переводе словечка "doch" на русский, особенно в смысле положительного ответа на отрицательное утверждение.
декватном переводе словечка "doch" на русский, особенно в смысле положительного ответа на отрицательное утверждение.
да нет же, напротив.
NEW 30.04.11 20:54
in Antwort aschnurrbart 30.04.11 15:44
Утвердительный ответ на вопрос с отрицанием )))
"как же, как же!"
"как же, как же!"
Web: mmaxf.0pk.ru
Telegram - @deutsch_mit_maxfer
NEW 02.05.11 08:33
По-моему только "отнюдь" по нстоящему подходит. Или как короткое словечко "же" для усиления значения. "Du hast doch gegessen!")))
in Antwort awk0209 30.04.11 23:02
По-моему только "отнюдь" по нстоящему подходит. Или как короткое словечко "же" для усиления значения. "Du hast doch gegessen!")))
NEW 02.05.11 08:47
in Antwort Ledi25 02.05.11 08:33
NEW 03.05.11 19:57
in Antwort ColdWeather 30.04.11 14:42
NEW 03.05.11 20:18
in Antwort ColdWeather 30.04.11 14:42
Можно я перенесу с закрытой ветки « Doch » мой вопрос?
НП
Опечатка это или нет?
In Antwort auf:
Прочитал в книге В.Е Салькова «Предлоги и союзы» стр.98, что в разговорной речи используется подчинительный союз: «wo doch – когда» Пожалуй, что это опечатка.
Ни разу не встречал предложения с таким союзом и с таким смыслом.
Прочитал в книге В.Е Салькова «Предлоги и союзы» стр.98, что в разговорной речи используется подчинительный союз: «wo doch – когда» Пожалуй, что это опечатка.
Ни разу не встречал предложения с таким союзом и с таким смыслом.
НП
Опечатка это или нет?
NEW 03.05.11 20:59
in Antwort regrem 03.05.11 20:18
Наверное, опечатка. Я слышала "wo doch" в значении "хотя".
Du trägst immer schwere Sachen, wo doch der Arzt dir das verboten hat.
Du trägst immer schwere Sachen, wo doch der Arzt dir das verboten hat.
Буде бите
Царями сіянеє жито!
NEW 03.05.11 23:27
in Antwort Iryna_22 03.05.11 20:59, Zuletzt geändert 04.05.11 09:12 (regrem)
Может быть и опечатка в книге.
Но книга в целом хорошая. Для меня было интересно узнать особенность союза allein.(про ударение)
Wir wollten spazieren gehen, allein der Vater war dagegen. *
Смысл зависит от того под ударением или не под ударением союз «allein».
В книге очень много про «Doch» Этот сочинительный союз может быть связан с другим союзом и много возможностей появляется для составления предложений.
ПС
* В книге рекомендуется подобные предложения не писать.
Но книга в целом хорошая. Для меня было интересно узнать особенность союза allein.(про ударение)
Wir wollten spazieren gehen, allein der Vater war dagegen. *
Смысл зависит от того под ударением или не под ударением союз «allein».
В книге очень много про «Doch» Этот сочинительный союз может быть связан с другим союзом и много возможностей появляется для составления предложений.
ПС
* В книге рекомендуется подобные предложения не писать.
NEW 04.05.11 00:55
Ob es ein falsch abgeschriebener Vater ist oder tatsächlich der Water, der durch das Wasser oder Wattenmeer watet, kann sich nur aus dem Zusammenhang ergeben.
Allein der Water bekommt in jedem Fall nasse Füße. Hier ist allein durchaus homonym zu verstehen.
in Antwort regrem 03.05.11 23:27
In Antwort auf:
Может быть и опечатка в книге..... allein der Water war dagegen.
Может быть и опечатка в книге..... allein der Water war dagegen.
Ob es ein falsch abgeschriebener Vater ist oder tatsächlich der Water, der durch das Wasser oder Wattenmeer watet, kann sich nur aus dem Zusammenhang ergeben.
Allein der Water bekommt in jedem Fall nasse Füße. Hier ist allein durchaus homonym zu verstehen.
DEUTSCHsprachiger €uropäer mit preußischem Migrationshintergrund - service.gadacz.info