Вход на сайт
Как перевести русское имя Иван
NEW 22.12.07 23:15
в ответ maxpaul 22.12.07 21:23
NEW 22.12.07 23:20
в ответ digital.pilot 22.12.07 23:17
напоминаю: я привела сам английский язык в пример и название британского флага, который у них самих называется Джек или Яков. а ссылок я могу из гугла тебе много накидать. думаю, это ничего не изменит. тебе же все равно доказывать ничего не надо?
давай не углубляться в демагогию. мне было приятно поковырятся в своих словарях, а это главное
мир, дружба, жевачка? 
давай не углубляться в демагогию. мне было приятно поковырятся в своих словарях, а это главное
NEW 24.12.07 08:36
Иван не русское(не славянское) имя:)))
"Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно: "милость божья", "дар бога". Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось по всему миру новое религиозное учение - христианство, имена древних пророков и святых людей стали переходить к другим народам.
Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию. Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его второе "х") оказались трудными для греческого языка. Постепенно греки переделали Йехоханан в Иоаннэс, выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием "эс", свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл, Ахилл греки произносили, как Периклес, Ахиллес и т. п.).
От греков, через римлян, имя Иоаннэс распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу опознали его. Вот как звучит оно на разных языках:
Иойннэс (по-греко-византийски), Иоганн (по-немецки), Юхан (по-фински и по-эстонски), Хуан (по-испански), Джованни (по-итальянски), Джон (по-английски), Иван (по-русски), Ян (по-польски), Жан (по-французски), Иванэ (по-грузински), Ованес (по-армянски), Жоан (по-португальски), Он (по-болгарски)."
"Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно: "милость божья", "дар бога". Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось по всему миру новое религиозное учение - христианство, имена древних пророков и святых людей стали переходить к другим народам.
Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию. Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его второе "х") оказались трудными для греческого языка. Постепенно греки переделали Йехоханан в Иоаннэс, выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием "эс", свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл, Ахилл греки произносили, как Периклес, Ахиллес и т. п.).
От греков, через римлян, имя Иоаннэс распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу опознали его. Вот как звучит оно на разных языках:
Иойннэс (по-греко-византийски), Иоганн (по-немецки), Юхан (по-фински и по-эстонски), Хуан (по-испански), Джованни (по-итальянски), Джон (по-английски), Иван (по-русски), Ян (по-польски), Жан (по-французски), Иванэ (по-грузински), Ованес (по-армянски), Жоан (по-португальски), Он (по-болгарски)."
NEW 24.12.07 10:02
Здорово! Интересно все-таки очень вся история имен.
А по эстонски, кстати- Йонас имя звучит. Точно.
А Вы можете так-же занимательно рассказать про русско-скандинавское (греческое?) имя Ольга рассказать? Или сегодня про Йозефа и Марию больше подходит?
... Про Марию я тоже не против, у меня как раз дочку так зовут. 
ВСЕХ С РОЖДЕСТВОМ!
А по эстонски, кстати- Йонас имя звучит. Точно.
А Вы можете так-же занимательно рассказать про русско-скандинавское (греческое?) имя Ольга рассказать? Или сегодня про Йозефа и Марию больше подходит?
ВСЕХ С РОЖДЕСТВОМ!



