Вход на сайт
Как перевести русское имя Иван
22.12.07 11:36
Просто интересно. Иван, вроде самое распространенное мужское имя на земле. Во всех странах есть вои Иван. как звучит это имя на разных языках? Раньше помнила ,но забыла. Дополните и поправьте меня, если не правильно.
Иван - по-русскии
Йоханн- по-немецки (или Йоханнес?)
Джон - по-английски (или Джордж?)
Жак - по-французски (или Жан?)
Ян, Янис - по-латышски
Иван - по-русскии
Йоханн- по-немецки (или Йоханнес?)
Джон - по-английски (или Джордж?)
Жак - по-французски (или Жан?)
Ян, Янис - по-латышски
NEW 22.12.07 11:57
в ответ Zessa 22.12.07 11:36
возьми статью в Вике о каком-нибудь известном Иване, напр., об Иоанне-Крестителе, наводи слева на мышкой на ссылки и смотри, как он в других языках зовется.
http://en.wikipedia.org/wiki/John_the_Baptist
http://en.wikipedia.org/wiki/John_the_Baptist
NEW 22.12.07 16:56
в ответ Zessa 22.12.07 11:36
Русское имя иван не переводится ни как джон, ни как жан, оно само по себе, так же как и жан во фр, джон в сша и т.д. сравнение произошло оттого, что ето имена яв;ляются самуми распространенными, но друг к другу нукакого отношения не имеют, так же как и ян и янис и т.д.
Кино, Вино и Домино
Кино, Вино и Домино
Кино, Вино и Домино
NEW 22.12.07 17:10
в ответ Kelly2003 22.12.07 16:56
NEW 22.12.07 17:25
в ответ Kelly2003 22.12.07 16:56
а как же тогда быть с Павлом, Полем, Полом, Паоло, Пабло если по вашей логике?
вот тут вы не правы. Янис, это как самостоятельное имя или как уменьшительно-ласкательное от Ян
В ответ на:
друг к другу нукакого отношения не имеют, так же как и ян и янис
друг к другу нукакого отношения не имеют, так же как и ян и янис
вот тут вы не правы. Янис, это как самостоятельное имя или как уменьшительно-ласкательное от Ян
NEW 22.12.07 20:42
Неверно ... "Божий подарок" - это Ионатан / Йонатан / Йони .
Иван = Йоханан - "Божья благодать" . Кстати это имя однокоренное с Хана / Анна = "Благодать" (ну или Йохана = "Божья благодать" женского рода ) .
в ответ laada 22.12.07 15:26
В ответ на:
я про значение просто скажу"Божий подарок"
я про значение просто скажу"Божий подарок"
Неверно ... "Божий подарок" - это Ионатан / Йонатан / Йони .
Иван = Йоханан - "Божья благодать" . Кстати это имя однокоренное с Хана / Анна = "Благодать" (ну или Йохана = "Божья благодать" женского рода ) .
NEW 22.12.07 20:51
в ответ Zessa 22.12.07 17:25
я говорила о яне и янисе по отношению к ивану, а не к друг другу
павел, поль и т.д. я думаю перевод одного и того же имени
павел, поль и т.д. я думаю перевод одного и того же имени
Кино, Вино и Домино
Кино, Вино и Домино
Кино, Вино и Домино
NEW 22.12.07 21:03
в ответ Zessa 22.12.07 21:00
потому что павел и поль звушат похоже, а иван и джон - нет
Кино, Вино и Домино
Кино, Вино и Домино
Кино, Вино и Домино
NEW 22.12.07 21:23
Сдесь вам и Иван и Павел. И что интерессно один и тотже человек
Jan Paweł II
John Paul II
Jean-Paul II
Иоанн Павел II
Іван Павло II
Ян Павел II

В ответ на:
потому что павел и поль звушат похоже, а иван и джон - нет
потому что павел и поль звушат похоже, а иван и джон - нет
Сдесь вам и Иван и Павел. И что интерессно один и тотже человек
Jan Paweł II
John Paul II
Jean-Paul II
Иоанн Павел II
Іван Павло II
Ян Павел II

NEW 22.12.07 21:34
Мадам, не позорьтесь.
в ответ Kelly2003 22.12.07 16:56
В ответ на:
Русское имя иван не переводится ни как джон, ни как жан, оно само по себе, так же как и жан во фр, джон в сша и т.д. сравнение произошло оттого, что ето имена яв;ляются самуми распространенными, но друг к другу нукакого отношения не имеют, так же как и ян и янис и т.д.
Русское имя иван не переводится ни как джон, ни как жан, оно само по себе, так же как и жан во фр, джон в сша и т.д. сравнение произошло оттого, что ето имена яв;ляются самуми распространенными, но друг к другу нукакого отношения не имеют, так же как и ян и янис и т.д.
Мадам, не позорьтесь.
NEW 22.12.07 22:15
Никто и не утверждает, что имена нужно переводить. Хотя в отдельных случаях их все же переводят. Речь о том, что некоторые имена имеют прямые соответствия в других языках, что и является ни чем иным, как переводом.
ps. Погуглите как на разных языках называют, например, какого-нибудь короля Людовика.
в ответ Shahinja 22.12.07 21:58
В ответ на:
черти че! имена не переводятся, джек не яков, иван не джон...........
черти че! имена не переводятся, джек не яков, иван не джон...........
Никто и не утверждает, что имена нужно переводить. Хотя в отдельных случаях их все же переводят. Речь о том, что некоторые имена имеют прямые соответствия в других языках, что и является ни чем иным, как переводом.
ps. Погуглите как на разных языках называют, например, какого-нибудь короля Людовика.
NEW 22.12.07 22:25
в ответ digital.pilot 22.12.07 21:58
не поленилась. еще и погуглила. все таки Джек <- Яков
этимологически в англ. сложились другие выражение со словом джек от яков. плюс там и ссылки на словари есть
http://www.ensignmessage.com/archives/unionjack1.html
этимологически в англ. сложились другие выражение со словом джек от яков. плюс там и ссылки на словари есть
http://www.ensignmessage.com/archives/unionjack1.html
NEW 22.12.07 22:34
в ответ Shahinja 22.12.07 21:57
NEW 22.12.07 22:38
http://www.behindthename.com/name/jack
http://www.20000-names.com/male_j_names.htm
http://www.babynames.com/name/JACK
в ответ Shahinja 22.12.07 22:25
В ответ на:
JACK
Gender: Masculine
Usage: English
Pronounced: JAK [key]
Derived from Jackin (earlier Jankin), a medieval pet form of JOHN. American writers Jack London and Jack Kerouac were two famous bearers of this name.
JACK
Gender: Masculine
Usage: English
Pronounced: JAK [key]
Derived from Jackin (earlier Jankin), a medieval pet form of JOHN. American writers Jack London and Jack Kerouac were two famous bearers of this name.
http://www.behindthename.com/name/jack
В ответ на:
# JACK: Pet form of John, meaning "God is gracious."
# JACK: Pet form of John, meaning "God is gracious."
http://www.20000-names.com/male_j_names.htm
В ответ на:
The meaning of the name Jack is Diminutive Form Of John Or Jackson
The meaning of the name Jack is Diminutive Form Of John Or Jackson
http://www.babynames.com/name/JACK
NEW 22.12.07 23:15
в ответ maxpaul 22.12.07 21:23
NEW 22.12.07 23:20
в ответ digital.pilot 22.12.07 23:17
напоминаю: я привела сам английский язык в пример и название британского флага, который у них самих называется Джек или Яков. а ссылок я могу из гугла тебе много накидать. думаю, это ничего не изменит. тебе же все равно доказывать ничего не надо?
давай не углубляться в демагогию. мне было приятно поковырятся в своих словарях, а это главное
мир, дружба, жевачка? 
давай не углубляться в демагогию. мне было приятно поковырятся в своих словарях, а это главное
NEW 24.12.07 08:36
Иван не русское(не славянское) имя:)))
"Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно: "милость божья", "дар бога". Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось по всему миру новое религиозное учение - христианство, имена древних пророков и святых людей стали переходить к другим народам.
Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию. Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его второе "х") оказались трудными для греческого языка. Постепенно греки переделали Йехоханан в Иоаннэс, выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием "эс", свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл, Ахилл греки произносили, как Периклес, Ахиллес и т. п.).
От греков, через римлян, имя Иоаннэс распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу опознали его. Вот как звучит оно на разных языках:
Иойннэс (по-греко-византийски), Иоганн (по-немецки), Юхан (по-фински и по-эстонски), Хуан (по-испански), Джованни (по-итальянски), Джон (по-английски), Иван (по-русски), Ян (по-польски), Жан (по-французски), Иванэ (по-грузински), Ованес (по-армянски), Жоан (по-португальски), Он (по-болгарски)."
"Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно: "милость божья", "дар бога". Когда в Палестине возникло, а затем широко распространилось по всему миру новое религиозное учение - христианство, имена древних пророков и святых людей стали переходить к другим народам.
Вместе с христианской верой имя Йехоханан проникло в Грецию. Однако звуки этого чуждого грекам слова (особенно его второе "х") оказались трудными для греческого языка. Постепенно греки переделали Йехоханан в Иоаннэс, выбросив неудобные для них звуки и снабдив его окончанием "эс", свойственным греческим существительным мужского рода (имена Перикл, Ахилл греки произносили, как Периклес, Ахиллес и т. п.).
От греков, через римлян, имя Иоаннэс распространилось по всей Европе, когда она стала христианской. Но если бы вы начали искать его теперь в тамошних справочниках, вы бы не сразу опознали его. Вот как звучит оно на разных языках:
Иойннэс (по-греко-византийски), Иоганн (по-немецки), Юхан (по-фински и по-эстонски), Хуан (по-испански), Джованни (по-итальянски), Джон (по-английски), Иван (по-русски), Ян (по-польски), Жан (по-французски), Иванэ (по-грузински), Ованес (по-армянски), Жоан (по-португальски), Он (по-болгарски)."
NEW 24.12.07 10:02
Здорово! Интересно все-таки очень вся история имен.
А по эстонски, кстати- Йонас имя звучит. Точно.
А Вы можете так-же занимательно рассказать про русско-скандинавское (греческое?) имя Ольга рассказать? Или сегодня про Йозефа и Марию больше подходит?
... Про Марию я тоже не против, у меня как раз дочку так зовут. 
ВСЕХ С РОЖДЕСТВОМ!
А по эстонски, кстати- Йонас имя звучит. Точно.
А Вы можете так-же занимательно рассказать про русско-скандинавское (греческое?) имя Ольга рассказать? Или сегодня про Йозефа и Марию больше подходит?
ВСЕХ С РОЖДЕСТВОМ!








