Вход на сайт
Нетикет, ТЫ и ВЫ
NEW 30.05.07 13:29
Интересно мне было всё читать и от себя добавлю.
Тут были высказывания про родителей супруги(супруга)..., кто на Вы, кто на ты.., кто папа, мама..., а я слышал, что ещё добавляют например:
мама Света..)))...
А вообще ето дело взаимоотношений и воспитания.. Я например папу моей суприги - на ты или просто по имяни, у нас разница в 10 лет...))) и мы как
отличные друзья..., а не так как сказано выше.."хорошие знакомые"..., наверно личного опыта нет или неудачно жизнь сложилась))
А вот так же есть примеры: Шефа на ты и на вы.., тоже смотря как сложилось.. Лично я могу с одним моим шефом на ты, а с другим на Вы..(общаемся мало, знаем друг друга мало, как личности)..
Мой двоюродный брат называл нашу бабушку мамой.., у него так поилучилось, что он много времяни проводил у неё, учился в етом городе в инуверситете..
Так что всё дело случая, воспитания и привычки.
Тут были высказывания про родителей супруги(супруга)..., кто на Вы, кто на ты.., кто папа, мама..., а я слышал, что ещё добавляют например:
мама Света..)))...
А вообще ето дело взаимоотношений и воспитания.. Я например папу моей суприги - на ты или просто по имяни, у нас разница в 10 лет...))) и мы как
отличные друзья..., а не так как сказано выше.."хорошие знакомые"..., наверно личного опыта нет или неудачно жизнь сложилась))
А вот так же есть примеры: Шефа на ты и на вы.., тоже смотря как сложилось.. Лично я могу с одним моим шефом на ты, а с другим на Вы..(общаемся мало, знаем друг друга мало, как личности)..
Мой двоюродный брат называл нашу бабушку мамой.., у него так поилучилось, что он много времяни проводил у неё, учился в етом городе в инуверситете..
Так что всё дело случая, воспитания и привычки.
"нерушимый"
NEW 30.05.07 13:41
в ответ Dresdner 30.05.07 11:32
грамматически "you" - это однозначно "Вы"
Позвольте с Вами не согласиться - так было давно. Комментарий из Online Etymology Dictionary:
Widespread use of Fr. in England after 12c. gave Eng. you the same association as Fr. vous, and it began to drive out sing. nom. thou, originally as a sign of respect (similar to the "royal we") when addressing superiors, then equals and strangers, and ultimately (by c.1575) becoming the general form of address.
Из чего можно сделать вывод, что грамматическое различие с thou не имеет места быть уже несколько веков
Подробнее можно посмотреть здесь: http://www.etymonline.com/columns/thee.htm
Позвольте с Вами не согласиться - так было давно. Комментарий из Online Etymology Dictionary:
Widespread use of Fr. in England after 12c. gave Eng. you the same association as Fr. vous, and it began to drive out sing. nom. thou, originally as a sign of respect (similar to the "royal we") when addressing superiors, then equals and strangers, and ultimately (by c.1575) becoming the general form of address.
Из чего можно сделать вывод, что грамматическое различие с thou не имеет места быть уже несколько веков

If something sounds too good to be true, it probably is (с)
NEW 30.05.07 14:12
из этого нельзя сделать такого вывода, поскольку о грамматике в приведенной Вами цитате не сказано ни слова (а Вы вероятно не способны "чувствовать" английский язык)...
представьте себе, что через несколько веков в русском языке не осталось ни "Вы" ни "ты", а используется единственное местоимение "Ры" со следующей грамматикой:
"Были ли Ры на прошлой неделе в Опере?"...
вопрос: какое местоимение действительно умерло: "ты" или "Вы"?...
В ответ на:
Из чего можно сделать вывод, что грамматическое различие с thou не имеет места быть уже несколько веков
Из чего можно сделать вывод, что грамматическое различие с thou не имеет места быть уже несколько веков
из этого нельзя сделать такого вывода, поскольку о грамматике в приведенной Вами цитате не сказано ни слова (а Вы вероятно не способны "чувствовать" английский язык)...

представьте себе, что через несколько веков в русском языке не осталось ни "Вы" ни "ты", а используется единственное местоимение "Ры" со следующей грамматикой:
"Были ли Ры на прошлой неделе в Опере?"...
вопрос: какое местоимение действительно умерло: "ты" или "Вы"?...

NEW 30.05.07 14:45
в ответ Tomasson 30.05.07 13:25
какой же ты мелочный....

"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль
Подвиг народа
NEW 30.05.07 14:49
в ответ Dresdner 30.05.07 14:12
"Был ли Ры на прошлой неделе в опере?"
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль
Подвиг народа
NEW 30.05.07 14:50
в ответ Dresdner 30.05.07 14:12
о грамматике в приведенной Вами цитате не сказано ни слова (а Вы вероятно не способны "чувствовать" английский язык)
Зато там сказано, что "you" вытеснило "thou", и стало употребляться просто как форма обращения. Английский я вполне чувствую - это мой основной язык последние 10 лет
А вот из чего следует что "you" (в _современном_ английском) соответствует (грамматически) русскому "Вы" или немецкому "Sie" - я понять не могу, из комментариев и объяснений в словарях я не вижу различий между thou и you. Не просветите?
В словаре (dictionary.com) из определения "you": the pronoun of the second person singular or plural, used of the person or persons being addressed, in the nominative or objective case
Из определения "thou": Archaic (except in some elevated or ecclesiastical prose). the personal pronoun of the second person singular in the nominative case (used to denote the person or thing addressed):
Если бы это было "однозначно "Вы", то в определении "you" отсутствовало бы "singular", не так ли?
вопрос: какое местоимение действительно умерло: "ты" или "Вы"?
Оба
Зато там сказано, что "you" вытеснило "thou", и стало употребляться просто как форма обращения. Английский я вполне чувствую - это мой основной язык последние 10 лет

А вот из чего следует что "you" (в _современном_ английском) соответствует (грамматически) русскому "Вы" или немецкому "Sie" - я понять не могу, из комментариев и объяснений в словарях я не вижу различий между thou и you. Не просветите?
В словаре (dictionary.com) из определения "you": the pronoun of the second person singular or plural, used of the person or persons being addressed, in the nominative or objective case
Из определения "thou": Archaic (except in some elevated or ecclesiastical prose). the personal pronoun of the second person singular in the nominative case (used to denote the person or thing addressed):
Если бы это было "однозначно "Вы", то в определении "you" отсутствовало бы "singular", не так ли?
вопрос: какое местоимение действительно умерло: "ты" или "Вы"?
Оба

If something sounds too good to be true, it probably is (с)
NEW 30.05.07 15:07
просвещаю: во всех (мне известных) европейских языках грамматика вежливого обращения соответствует множественному числу, например у "Вы" и "вы" в русском языке абсолютно одинаковая грамматика. обратимся теперь к английскому языку, в котором в настоящее время сохранился склоняемый глагол "be". теперь посмотрим:
ед. число:
наст. время: I am, he/she/it is
прош. время: I was, he/she/it was
мн. число:
наст время: we are, they are
прош. время: we were, they were...
теперь надеюсь Вы без труда определите к какому единственному или множественному числу грамматически относятся формы "you are, you were"... разумеется, вопрос сильно облегчается историческим происхождением, которое я уже разъяснил выше (т.е. случай аналогичен не появлению нового местоимения "Ры", а исчезновению местоимения "ты")...
В ответ на:
А вот из чего следует что "you" (в _современном_ английском) соответствует (грамматически) русскому "Вы" или немецкому "Sie" - я понять не могу, из комментариев и объяснений в словарях я не вижу различий между thou и you. Не просветите?
А вот из чего следует что "you" (в _современном_ английском) соответствует (грамматически) русскому "Вы" или немецкому "Sie" - я понять не могу, из комментариев и объяснений в словарях я не вижу различий между thou и you. Не просветите?
просвещаю: во всех (мне известных) европейских языках грамматика вежливого обращения соответствует множественному числу, например у "Вы" и "вы" в русском языке абсолютно одинаковая грамматика. обратимся теперь к английскому языку, в котором в настоящее время сохранился склоняемый глагол "be". теперь посмотрим:
ед. число:
наст. время: I am, he/she/it is
прош. время: I was, he/she/it was
мн. число:
наст время: we are, they are
прош. время: we were, they were...
теперь надеюсь Вы без труда определите к какому единственному или множественному числу грамматически относятся формы "you are, you were"... разумеется, вопрос сильно облегчается историческим происхождением, которое я уже разъяснил выше (т.е. случай аналогичен не появлению нового местоимения "Ры", а исчезновению местоимения "ты")...

30.05.07 15:39
в ответ Dresdner 30.05.07 15:07
во всех (мне известных) европейских языках грамматика вежливого обращения соответствует множественному числу
Тем не менее, в словаре явно стоит (как один из вариантов) "singular"
Так что в ряде случаев это может быть и эквивалентом "ты" 
Тем не менее, в словаре явно стоит (как один из вариантов) "singular"


If something sounds too good to be true, it probably is (с)
NEW 30.05.07 15:45
в переводе на русский язык это может (в зависимости от контекста) переводиться как "ты", "Вы" (и даже, что мы в данном случае не рассматриваем, - "вы")...
но грамматически и исторически обращение к единственному числу второго лица соответствует русскому "Вы" ("Были ли you вчера в Опере?"...) 
В ответ на:
Тем не менее, в словаре явно стоит (как один из вариантов) "singular" Так что в ряде случаев это может быть и эквивалентом "ты"
Тем не менее, в словаре явно стоит (как один из вариантов) "singular" Так что в ряде случаев это может быть и эквивалентом "ты"
в переводе на русский язык это может (в зависимости от контекста) переводиться как "ты", "Вы" (и даже, что мы в данном случае не рассматриваем, - "вы")...


NEW 30.05.07 16:22
разница есть, если некто утверждает, что в англоязычных странах все обращаются друг к другу на "ты" и сталкивается с контрутверждением, что все обращаются на "Вы"... аналог "F..k you" можно и в русском языке употребить с местоимением "Вы"... ввиду правил пользования форумом, я отправлю один из вариантов личным сообщением...
В ответ на:
OK, пусть будет так - исторически Но фактически - поскольку нет разницы, то и роли это не играет, особенно в выражениях вроде "f..k you" - где уж тут "Вы"
OK, пусть будет так - исторически Но фактически - поскольку нет разницы, то и роли это не играет, особенно в выражениях вроде "f..k you" - где уж тут "Вы"
разница есть, если некто утверждает, что в англоязычных странах все обращаются друг к другу на "ты" и сталкивается с контрутверждением, что все обращаются на "Вы"... аналог "F..k you" можно и в русском языке употребить с местоимением "Вы"... ввиду правил пользования форумом, я отправлю один из вариантов личным сообщением...

NEW 30.05.07 16:32
в ответ Dresdner 30.05.07 16:22
так это не к нам претензии - к нашим учителям! Это они всегда утверждали, что "you" соответствует "ты"! Сколько у меня их было - все так учили!
Видимо так было в программе обучения языку.
Видимо так было в программе обучения языку.
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль
Подвиг народа
NEW 30.05.07 16:42
даже если "you" относится к нескольким персонам?... странные учителя...
впрочем, я ни к кому не предъявляю претензий... я только поделился аргументами... 
в ответ kunak 30.05.07 16:32
В ответ на:
так это не к нам претензии - к нашим учителям! Это они всегда утверждали, что "you" соответствует "ты"! Сколько у меня их было - все так учили!
так это не к нам претензии - к нашим учителям! Это они всегда утверждали, что "you" соответствует "ты"! Сколько у меня их было - все так учили!
даже если "you" относится к нескольким персонам?... странные учителя...


NEW 30.05.07 16:48
в ответ Dresdner 30.05.07 16:42
к сожалению это были не единственные странности.... Возражения не принимались, истину искать было негде. Ну ты должен быть в курсе.
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль
Подвиг народа
NEW 30.05.07 17:07
в ответ Dresdner 30.05.07 16:42
я только поделился аргументами...
Я тоже поделился аргументами - в частности, тем что в словаре стоит "singular". Так что можно считать, что множественность числа зависит от контекста
Кстати, помню, меня в школе тоже учили, что это "ты", а немцы с котороыми общаюсь, считают, что "you" это эквивалент "du" - видать, тоже так учили
Я тоже поделился аргументами - в частности, тем что в словаре стоит "singular". Так что можно считать, что множественность числа зависит от контекста

Кстати, помню, меня в школе тоже учили, что это "ты", а немцы с котороыми общаюсь, считают, что "you" это эквивалент "du" - видать, тоже так учили

If something sounds too good to be true, it probably is (с)
NEW 30.05.07 17:13
Во1х, в словаре стоит "singular or plural"
Во2х (Вы не поверите!), "Вы" - это тоже "singular" (в отличие от "вы"), хотя и с грамматикой, соответствующей множественному числу...
всех учили по разному... главное, чтобы научили логически мыслить...
В ответ на:
Я тоже поделился аргументами - в частности, тем что в словаре стоит "singular". Так что можно считать, что множественность числа зависит от контекста
Я тоже поделился аргументами - в частности, тем что в словаре стоит "singular". Так что можно считать, что множественность числа зависит от контекста
Во1х, в словаре стоит "singular or plural"
Во2х (Вы не поверите!), "Вы" - это тоже "singular" (в отличие от "вы"), хотя и с грамматикой, соответствующей множественному числу...

В ответ на:
Кстати, помню, меня в школе тоже учили, что это "ты", а немцы с котороыми общаюсь, считают, что "you" это эквивалент "du" - видать, тоже так учили
Кстати, помню, меня в школе тоже учили, что это "ты", а немцы с котороыми общаюсь, считают, что "you" это эквивалент "du" - видать, тоже так учили
всех учили по разному... главное, чтобы научили логически мыслить...

NEW 30.05.07 17:22
в ответ Dresdner 30.05.07 17:13
"Вы" - это тоже "singular" (в отличие от "вы"), хотя и с грамматикой, соответствующей множественному числу
Нет уж, позвольте... Ваши выводы основаны на логике (were, are) - но никак не на действующей грамматике английского языка - разве не так? Есть ли в учебнике отдельное правило, выделяющее you (в смысле "Вы")?
Если правила нет - то получается, что иногда это "ты", иногда "вы" (singular и plural) - в зависимости от контекста.
Вот в русском (и немецком) это выделено однозначно - как форма вежливого обращения. А в английском? Только давайте без логики, а с правилами, ладно?
Нет уж, позвольте... Ваши выводы основаны на логике (were, are) - но никак не на действующей грамматике английского языка - разве не так? Есть ли в учебнике отдельное правило, выделяющее you (в смысле "Вы")?

Если правила нет - то получается, что иногда это "ты", иногда "вы" (singular и plural) - в зависимости от контекста.
Вот в русском (и немецком) это выделено однозначно - как форма вежливого обращения. А в английском? Только давайте без логики, а с правилами, ладно?

If something sounds too good to be true, it probably is (с)
NEW 30.05.07 17:28
.. а иногда "Вы" (в зависимости от предпочтений переводчика)... Вы говорите о переводе на русский язык... подумайте о переводе на язык в котором нет местоимения "ты" (или "Вы")...
по правилам современного английского языка, Вы не можете утверждать, что все американцы обращаются друг к другу на "ты", они обращаются на "you"...
грамматически и исторически, "you" - аналог русского "Вы"... 
В ответ на:
Нет уж, позвольте... Ваши выводы основаны на логике (were, are) - но никак не на действующей грамматике английского языка - разве не так? Есть ли в учебнике отдельное правило, выделяющее you (в смысле "Вы")?
Если правила нет - то получается, что иногда это "ты", иногда "вы" (singular и plural) - в зависимости от контекста.
Нет уж, позвольте... Ваши выводы основаны на логике (were, are) - но никак не на действующей грамматике английского языка - разве не так? Есть ли в учебнике отдельное правило, выделяющее you (в смысле "Вы")?
Если правила нет - то получается, что иногда это "ты", иногда "вы" (singular и plural) - в зависимости от контекста.
.. а иногда "Вы" (в зависимости от предпочтений переводчика)... Вы говорите о переводе на русский язык... подумайте о переводе на язык в котором нет местоимения "ты" (или "Вы")...

В ответ на:
Вот в русском (и немецком) это выделено однозначно - как форма вежливого обращения. А в английском? Только давайте без логики, а с правилами, ладно?
Вот в русском (и немецком) это выделено однозначно - как форма вежливого обращения. А в английском? Только давайте без логики, а с правилами, ладно?
по правилам современного английского языка, Вы не можете утверждать, что все американцы обращаются друг к другу на "ты", они обращаются на "you"...


NEW 30.05.07 17:48
в ответ Dresdner 30.05.07 17:28
Вы говорите о переводе на русский язык...
Эээ... нет. Я говорю скорее о вежливости, явной вежливой форме обращения
грамматически и исторически, "you" - аналог русского "Вы".
Тогда когда было в ходу "thou" - это было верно. Но, насколько мне известно, в современном английском "you" (singular) не является формой _вежливого_ обращения (по крайне мере мне неизвестно о существовании такого правила), следовательно, оно и не может являться аналогом русского "Вы" (вот и я применил логику) - в русском ведь правило есть
И где же тогда грамматическая эквивалентность (если не вспоминать средние века)? 
Эээ... нет. Я говорю скорее о вежливости, явной вежливой форме обращения

грамматически и исторически, "you" - аналог русского "Вы".
Тогда когда было в ходу "thou" - это было верно. Но, насколько мне известно, в современном английском "you" (singular) не является формой _вежливого_ обращения (по крайне мере мне неизвестно о существовании такого правила), следовательно, оно и не может являться аналогом русского "Вы" (вот и я применил логику) - в русском ведь правило есть


If something sounds too good to be true, it probably is (с)