Вход на сайт
Майорка или Мальорка ?
NEW 12.10.06 20:27
в ответ arcoiriska 12.10.06 20:20
Так как Вы там жили, то спорить не буду, потому что я была в Испании только месяц, а язык изучаю здесь, в Германии. Но если окажется, что Вы правы, то Вы мне Америку открыли. До этого момента я была уверена, что правильно произносить "й", а "л" - это региональное отклонение от правила.
NEW 12.10.06 20:57
в ответ arcoiriska 12.10.06 20:46
Девачка ... зачем спрашивать если сама знаешь ??? Тебе ведь вполне корректно ответили на твой концептуальный вопросище и даже с примерами . Мы тут люди темные , с Борхесом за руку не здоровались , с Кортасаром детей не крестили и Сервантеса в оригинале не читаем . Неужелти не проще , если это тебя так сильно гложет , покопаться в словарях или в крайнем случае погуглить ?

NEW 12.10.06 21:21
в ответ arcoiriska 12.10.06 21:12
LL Двойное L читается как очень мягкое ╚ль╩, а часто - просто как ╚й╩. (paella - паэлья или паэйа)
Примечание: в некоторых латиноамериканских вариантах испанского языка (напр. в аргентинском) двойное LL
читается как мягкое ╚жь╩.
Это теоретически. Когда мой испанец (валенсия) говорит LL в начале слова, напрмер "llamo" мне это больше всего напоминает "дьямо".
А как "ш" это наверное португальский.
С ходу сказал бы что правильно "майорка".
Примечание: в некоторых латиноамериканских вариантах испанского языка (напр. в аргентинском) двойное LL
читается как мягкое ╚жь╩.
Это теоретически. Когда мой испанец (валенсия) говорит LL в начале слова, напрмер "llamo" мне это больше всего напоминает "дьямо".
А как "ш" это наверное португальский.
С ходу сказал бы что правильно "майорка".
Вещи не такие, какими кажутся.Но они и не другие.
Буддийский форум

NEW 12.10.06 21:26
в ответ arcoiriska 12.10.06 21:12
Киса , читай здесь
или оригинал здесь
http://64.233.183.104/search?q=cache:ZvIw5OwfAV8J:www.photoline.ru/photo/1155153...
В ответ на:
истинно нормативными считаются те названия, которые приведены в официальных нормативных документах. В России для этого существует отдел транскрипции (раньше он входил в структуру Главного управления геодезии и картографии). Именно он и является законодателем русских географических названий. Так вот, он много десятилетий тому назад утвердил название Мальорка
истинно нормативными считаются те названия, которые приведены в официальных нормативных документах. В России для этого существует отдел транскрипции (раньше он входил в структуру Главного управления геодезии и картографии). Именно он и является законодателем русских географических названий. Так вот, он много десятилетий тому назад утвердил название Мальорка
или оригинал здесь
http://64.233.183.104/search?q=cache:ZvIw5OwfAV8J:www.photoline.ru/photo/1155153...
NEW 13.10.06 15:13
в ответ arcoiriska 12.10.06 16:34, Сообщение удалено 13.10.06 15:20 (kunak)
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль
Подвиг народа
NEW 14.10.06 00:39
в ответ arcoiriska 13.10.06 17:46
Я здесь изучаю испанский и нас учат произносить <ll> как /й/. Единственное, преподы из Латинской Америки произносят /ж/, т.е. <ella> как /эжа/. Все остальные /эйа/. Студенты могут сами выбирать, что им больше нравится. Но вот <ll> как /ль/ - это однозначно ошибка. Кстати, в Мадриде я тоже была. Вроде народ /й/ говорил...
Ищу выход из Интеpнета...
NEW 14.10.06 11:31
в ответ 'Eva' 14.10.06 00:39
Это бессмысленно. Хозяйка ветки говорит на каталонском, он отличается в произношении от официального испанского. Этот спор уже ид╦т давно, ветка открыта только назло мне.
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль
Подвиг народа
NEW 14.10.06 22:24
в ответ arcoiriska 12.10.06 16:34
Посещаю уже второй курс испанского в Фольсхохшуле, причем в разных городах, и везде говорят, что двойная Л произносится как Й. Неужели деньги зря плачу? И во всех справочниках стоит...Может у Вас муж непрвильно выговаривает? У меня тоже папа (родный язык русский) говорит "звОнит" и "плОтит". Это не значит, что это норма.
А на русском произносится остров как Майорка, также как и в испанском. А немцы произносят часто "Малл╦рка" так как они просто "онемечили" это слово. В немецком инностранные слова произносятся так, как они произносятся в исходном языке. Но если немцы что то сильно любят, либо какое то слово уже долго находится в языке, оно онемечивается и читается так, как пишется. Колгате, например.
А на русском произносится остров как Майорка, также как и в испанском. А немцы произносят часто "Малл╦рка" так как они просто "онемечили" это слово. В немецком инностранные слова произносятся так, как они произносятся в исходном языке. Но если немцы что то сильно любят, либо какое то слово уже долго находится в языке, оно онемечивается и читается так, как пишется. Колгате, например.
Hat unsere ethische Reife sich parallel zur Verlängerung menschlichen
Lebens entwickelt?
NEW 14.10.06 23:15
в ответ Дактиль 14.10.06 22:34
просто стало интересно, сходил в интернет, разные результаты! Но в итоге, все правы:
"Испанский язык: Майорка или Мальорка
Наверное, никогда не устану опровергать самое огромное заблуждение об испанском языке √ что "все звуки в испанском произносятся так же, как в русском". Очень, очень опасное заблуждение. Русская фонетика так же далека от испанской, как, например, от английской. Но, несмотря на это, каждому испанскому звуку можно подобрать русскую аналогию и записать ее буквами русского алфавита.
Что мы и делаем весьма успешно. Пренебрегая, например, разночтениями c, s и z в разных регионах (что плохо, бывает, иногда сказывается на обратной транслитерации; при этом возникают проблемы также и с немой h, и люди, незнакомые с языком, записывают "как по-русски", например, asta la vista, corason, etc). Но существует и камень преткновения: произношение/написание буквы* ll. Произношение, надо заметить, тоже различается от региона к региону: если в Испании и на большей части Латинской Америки звук, передаваемый этой буквой, напоминает русское й, то в Аргентине он уже звучит как мягкое ж, а где-нибудь в горах Перу и Боливии он принимает форму ль. И в русском языке в последнее время записывается как бог на душу положит. Иногда даже, по незнанию, просто как лл, коего звука в испанском языке нет (например, tortilla → тортилла, что ни в какие ворота).
В испанском языке я сторонница традиционной транслитерации: Мальорка, а не Майорка (Mallorca), Вальядолид, а не Ваядолид (Valladolid), бомбилья, а не бомбижа (bombilla √ аргентинское произношение), тортилья, а не тортилла (tortilla).
* Двойная l, или elle (элье) √ отдельная буква испанского алфавита. Никогда не разделяется. (из: http://merengue.livejournal.com/260460.html?mode=reply)
И другое мнение: "Оказывается Мальорка (Mallorca) - классическое, но несколько устаревшее название, а слово Майорка - ближе к современному испанскому языку. Придумали это название римляне. Этимология слова очень проста: 2 соседних острова Балеарского архипелага получи ли имена Большой (т.е. Майорка) и Малый (т.е. Менорка)." (из: http://bdg.press.net.by/1999/1999_05_10.583/sakub.shtml)
"В испанском языке есть одна буква и два производных от нее звука. "L" - это "эль". Но "LI" - это наше "й". Поэтому произносят испанцы не Севилья или Мальорка, а Севийя и Майорка. Если ты это знаешь, то цена тебе другая." (из: http://selvi.narod.ru/spain/spain012.htm)
"Испанский язык: Майорка или Мальорка
Наверное, никогда не устану опровергать самое огромное заблуждение об испанском языке √ что "все звуки в испанском произносятся так же, как в русском". Очень, очень опасное заблуждение. Русская фонетика так же далека от испанской, как, например, от английской. Но, несмотря на это, каждому испанскому звуку можно подобрать русскую аналогию и записать ее буквами русского алфавита.
Что мы и делаем весьма успешно. Пренебрегая, например, разночтениями c, s и z в разных регионах (что плохо, бывает, иногда сказывается на обратной транслитерации; при этом возникают проблемы также и с немой h, и люди, незнакомые с языком, записывают "как по-русски", например, asta la vista, corason, etc). Но существует и камень преткновения: произношение/написание буквы* ll. Произношение, надо заметить, тоже различается от региона к региону: если в Испании и на большей части Латинской Америки звук, передаваемый этой буквой, напоминает русское й, то в Аргентине он уже звучит как мягкое ж, а где-нибудь в горах Перу и Боливии он принимает форму ль. И в русском языке в последнее время записывается как бог на душу положит. Иногда даже, по незнанию, просто как лл, коего звука в испанском языке нет (например, tortilla → тортилла, что ни в какие ворота).
В испанском языке я сторонница традиционной транслитерации: Мальорка, а не Майорка (Mallorca), Вальядолид, а не Ваядолид (Valladolid), бомбилья, а не бомбижа (bombilla √ аргентинское произношение), тортилья, а не тортилла (tortilla).
* Двойная l, или elle (элье) √ отдельная буква испанского алфавита. Никогда не разделяется. (из: http://merengue.livejournal.com/260460.html?mode=reply)
И другое мнение: "Оказывается Мальорка (Mallorca) - классическое, но несколько устаревшее название, а слово Майорка - ближе к современному испанскому языку. Придумали это название римляне. Этимология слова очень проста: 2 соседних острова Балеарского архипелага получи ли имена Большой (т.е. Майорка) и Малый (т.е. Менорка)." (из: http://bdg.press.net.by/1999/1999_05_10.583/sakub.shtml)
"В испанском языке есть одна буква и два производных от нее звука. "L" - это "эль". Но "LI" - это наше "й". Поэтому произносят испанцы не Севилья или Мальорка, а Севийя и Майорка. Если ты это знаешь, то цена тебе другая." (из: http://selvi.narod.ru/spain/spain012.htm)