Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Хочу все знать!

Майорка или Мальорка ?

887  1 2 3 все
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 15:46
arcoiriska
12.10.06 15:46 
Последний раз изменено 12.10.06 16:03 (arcoiriska)
Думала, что употребление обоих вариантов : как Майорка ( более распространенный вариант) так и Мальорка (менее распространенный) грамматически верно. Или верно только Майорка?
Задав в поиске " Мальорка" "словарь", нашла:
http://edic.ptvs.net/?id=36318
Можно ли этому верить, а то уже "меня терзают смутные сомнения".
#1 
GANDJUBAS Ганджубас12.10.06 16:13
GANDJUBAS
NEW 12.10.06 16:13 
в ответ arcoiriska 12.10.06 15:46, Последний раз изменено 12.10.06 16:14 (GANDJUBAS)
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B0
По испански Mallorca, если читать по-испански то Мальорка, но по-русский остров назвается Майорка.
Многие георафические названия в разных языках отличаются.
Как Москва и Москоу (Moskow).
#2 
  ganz1 старожил12.10.06 16:19
NEW 12.10.06 16:19 
в ответ GANDJUBAS 12.10.06 16:13
Нет, по-испански как раз Майорка. Двойная "л" читается в Испании как "й", в некоторых странах Южной Амерки - как "ш"
#3 
GANDJUBAS Ганджубас12.10.06 16:24
GANDJUBAS
NEW 12.10.06 16:24 
в ответ ganz1 12.10.06 16:19
Ну значит как раз наоборот. =)
Я не силен в испанском пока.
#4 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 16:34
arcoiriska
NEW 12.10.06 16:34 
в ответ ganz1 12.10.06 16:19
В ответ на:
Двойная "л" читается в Испании как "й",

Слушайте, я пять лет прожила в Испании, у меня муж- испанец, и я точно знаю, что двойное "л" читается как "ль"
Паэлья, кастильо, калье... и т.д.
#5 
GANDJUBAS Ганджубас12.10.06 16:39
GANDJUBAS
NEW 12.10.06 16:39 
в ответ arcoiriska 12.10.06 16:34, Последний раз изменено 12.10.06 16:39 (GANDJUBAS)
Терь я ничего понять не могу, кому верить...
*устроился поудобней, наблюдает за ходом событий*
#6 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 16:42
arcoiriska
NEW 12.10.06 16:42 
в ответ GANDJUBAS 12.10.06 16:13
В ответ на:
но по-русский остров назвается Майорка.

Странно, а почему же тогда и в Вашей ссылке написано:
Мальорка (Майорка) (исп. Mallorca)≈ один из Балеарских островов, расположенных в
Или я уже и читать разучилась?

#7 
  bastq2 коренной житель12.10.06 17:06
bastq2
NEW 12.10.06 17:06 
в ответ arcoiriska 12.10.06 16:34, Последний раз изменено 12.10.06 17:08 (bastq2)
переспросите мужа тогда еще. может это диалект или какие-то исключения? .. и двойное [ll] на уроках испанского учат произносить как "й". [Me llamo] как произносится?? Ме-йямо не так ли?
http://www.super-spanisch.de/aussprache/
#8 
  Дактиль местный житель12.10.06 17:10
GANDJUBAS Ганджубас12.10.06 17:15
GANDJUBAS
NEW 12.10.06 17:15 
в ответ Дактиль 12.10.06 17:10
*поумнел*
#10 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 17:42
arcoiriska
NEW 12.10.06 17:42 
в ответ bastq2 12.10.06 17:06, Последний раз изменено 12.10.06 17:43 (arcoiriska)
В ответ на:
переспросите мужа тогда еще. может это диалект или какие-то исключения? .. и двойное [ll] на уроках испанского учат произносить как "й". [Me llamo] как произносится?? Ме-йямо не так ли?

У меня самой сертификат, полученный в Мадриде, зачем мне мужа переспрашивать, я каждый день с ним на "кастеЛЬяно" разговариваю.
А диалектов в Испании много, и как раз на самой Майорке или Мальорке , двойное "л" произосят как " й".
Но речь ведь не об этом, мне интересно, правильно ли по-русски употреблять оба варианта.
#11 
  Me_himself завсегдатай12.10.06 19:17
NEW 12.10.06 19:17 
в ответ arcoiriska 12.10.06 17:42, Последний раз изменено 12.10.06 19:24 (Me_himself)
А нас всегда учили, что это "й", только от аргентинцев я слышал "Мажорка" - они и "yo" произносят как "жо"
http://www.fonetiks.org/sou6sp.html
castellano [kas.teˈja.no] - из википедии
#12 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 19:24
arcoiriska
NEW 12.10.06 19:24 
в ответ bastq2 12.10.06 17:06
А вообще, лучше получать информацию из первых рук - не на немецком сайте, а на испанском.

http://es.wiktionary.org/wiki/Wikcionario:Referencia/ES/Pronunciaci%C3%B3n

Вот такой значек, как русское "У" вверх-ногами в испанской транскрипции соответствует мягкому "ль"
Возьмите любой испанско-немецкий словарь,к примеру, и посмотрите " Liste der angewandten phonetischen Zeichen", так вот там описание этому значку - " Entschcht ll und silbenauslautendem l vor palatalem Konsonant".
А вот как "J" двойное ll произносится в диалектах - там в скобках указано (надеюсь поймете )
#13 
  Me_himself завсегдатай12.10.06 19:30
NEW 12.10.06 19:30 
в ответ arcoiriska 12.10.06 19:24, Последний раз изменено 12.10.06 19:44 (Me_himself)
В общем, по-своему, правы все:
La "ll" (jamás pronunciada como /l/ AFI si la grafía está adaptada al español) se pronuncia realmente como /ʎ/ AFI, aunque es mucho más común hoy en día el yeísmo (una tendencia creciente y general de la lengua, en la que se pronuncia la "ll" como la "y".)
#14 
Osti свой человек12.10.06 19:41
Osti
NEW 12.10.06 19:41 
в ответ arcoiriska 12.10.06 19:24
Мы в семье это переспорили несколько лет назад. Меня учили на "Ль", а сына однозначно на "Й". Пришли к выводу о разных диалектах. На Costa Brava слышал оба варианта, но "Ль" чаще от приезжих.
Я только объясняю Вам свои обязанности, но не ограничиваю Ваших прав! (C)
#15 
  Дактиль местный житель12.10.06 19:55
NEW 12.10.06 19:55 
в ответ Osti 12.10.06 19:41, Последний раз изменено 12.10.06 19:57 (Дактиль)
Из той же серии
http://foren.germany.ru/wissen/f/6057922.html?Cat=&page=1&view=collapsed&sb=5
И про МаЙорку там ксати тоже есть :)
Классная тема для флейма ....
#16 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 20:00
arcoiriska
NEW 12.10.06 20:00 
в ответ Me_himself 12.10.06 19:30
В ответ на:
aunque es mucho más común hoy en día el yeísmo

А этим летом буквально по всем испанским каналам надсмехались над Soraja из " Operacion Triunfo", как раз потому, что она в песне " vivo por ella" двойное "ll" произносила как "j"
http://www.youtube.com/watch?v=CNRdtTzZ7KI
Se ve que todavia no es tan comun
#17 
Volen'ka знакомое лицо12.10.06 20:04
Volen'ka
NEW 12.10.06 20:04 
в ответ arcoiriska 12.10.06 20:00
Странно, у меня тоже сертификат, полученный в Мадриде. Там же мы проходили, что "лл" читается как "Й"
#18 
Volen'ka знакомое лицо12.10.06 20:12
Volen'ka
NEW 12.10.06 20:12 
в ответ arcoiriska 12.10.06 16:34
Ничего не понимаю. Завтра выясню.
#19 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 20:13
arcoiriska
NEW 12.10.06 20:13 
в ответ Volen'ka 12.10.06 20:04
Действительно странно
Ну почему тогда, когда поет Давид Бустаманте - ни у кого не возникает вопросов, а у Сорайи подсчитывают ошибки.
Обратите внимание на "бегущее пояснение" на видио!
#20 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 20:20
arcoiriska
NEW 12.10.06 20:20 
в ответ Дактиль 12.10.06 19:55
В ответ на:
И про МаЙорку там ксати тоже есть :)

Ой, как раз мнение кунак мне давно известно, Большая Советская Энциклопедия ей ничего не говорит, даже вопросов не возникает.
#21 
Volen'ka знакомое лицо12.10.06 20:27
Volen'ka
NEW 12.10.06 20:27 
в ответ arcoiriska 12.10.06 20:20
Так как Вы там жили, то спорить не буду, потому что я была в Испании только месяц, а язык изучаю здесь, в Германии. Но если окажется, что Вы правы, то Вы мне Америку открыли. До этого момента я была уверена, что правильно произносить "й", а "л" - это региональное отклонение от правила.
#22 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 20:46
arcoiriska
NEW 12.10.06 20:46 
в ответ Volen'ka 12.10.06 20:27
В ответ на:
правильно произносить "й", а "л" - это региональное отклонение от правила

все с точностью до наоборот, по-моему !
В ответ на:
а язык изучаю здесь, в Германии

да я уже поняла, как тут учат

А вообще вопрос-то был о русской грамматике
#23 
  Дактиль местный житель12.10.06 20:57
NEW 12.10.06 20:57 
в ответ arcoiriska 12.10.06 20:46
Девачка ... зачем спрашивать если сама знаешь ??? Тебе ведь вполне корректно ответили на твой концептуальный вопросище и даже с примерами . Мы тут люди темные , с Борхесом за руку не здоровались , с Кортасаром детей не крестили и Сервантеса в оригинале не читаем . Неужелти не проще , если это тебя так сильно гложет , покопаться в словарях или в крайнем случае погуглить ?
#24 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 21:12
arcoiriska
NEW 12.10.06 21:12 
в ответ Дактиль 12.10.06 20:57
Про испанское произношение я не спрашивала, так что держите эти комментарии при себе, дамАчка
#25 
Melnik старожил12.10.06 21:21
Melnik
NEW 12.10.06 21:21 
в ответ arcoiriska 12.10.06 21:12
LL Двойное L читается как очень мягкое ╚ль╩, а часто - просто как ╚й╩. (paella - паэлья или паэйа)
Примечание: в некоторых латиноамериканских вариантах испанского языка (напр. в аргентинском) двойное LL
читается как мягкое ╚жь╩.
Это теоретически. Когда мой испанец (валенсия) говорит LL в начале слова, напрмер "llamo" мне это больше всего напоминает "дьямо".
А как "ш" это наверное португальский.
С ходу сказал бы что правильно "майорка".
Вещи не такие, какими кажутся.Но они и не другие. Буддийский форум
#26 
  Дактиль местный житель12.10.06 21:26
NEW 12.10.06 21:26 
в ответ arcoiriska 12.10.06 21:12
Киса , читай здесь
В ответ на:
истинно нормативными считаются те названия, которые приведены в официальных нормативных документах. В России для этого существует отдел транскрипции (раньше он входил в структуру Главного управления геодезии и картографии). Именно он и является законодателем русских географических названий. Так вот, он много десятилетий тому назад утвердил название Мальорка

или оригинал здесь
http://64.233.183.104/search?q=cache:ZvIw5OwfAV8J:www.photoline.ru/photo/1155153...
#27 
arcoiriska знакомое лицо12.10.06 21:30
arcoiriska
NEW 12.10.06 21:30 
в ответ Дактиль 12.10.06 21:26
В ответ на:
он много десятилетий тому назад утвердил название Мальорка

Спасибо! Вот это мне и надо было, зайка!
#28 
  M.H. Цербер13.10.06 00:05
NEW 13.10.06 00:05 
в ответ Дактиль 12.10.06 20:57
В ответ на:
с Борхесом за руку не здоровались , с Кортасаром детей не крестили
Ну давайте аргентинские диалекты разбер╦м ишшо...

#29 
kunak Инна13.10.06 15:13
kunak
NEW 13.10.06 15:13 
в ответ arcoiriska 12.10.06 16:34, Сообщение удалено 13.10.06 15:20 (kunak)
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль Подвиг народа
#30 
  Дактиль местный житель13.10.06 15:19
NEW 13.10.06 15:19 
в ответ kunak 13.10.06 15:13
Она на русском ищет :) . Вернее нашла уже
#31 
arcoiriska знакомое лицо13.10.06 17:46
arcoiriska
NEW 13.10.06 17:46 
в ответ Дактиль 13.10.06 15:19, Последний раз изменено 13.10.06 17:49 (arcoiriska)
О! Я что-то пропустила?
Никак кунак забрала свои слова обратно Сегодня, наверное, мир перевернется.
#32 
golma1 злая мачеха13.10.06 18:49
golma1
NEW 13.10.06 18:49 
в ответ arcoiriska 13.10.06 17:46
Девушка, а как обстоят дела со знанием правил пользования форумами?
От переходов на личности воздержитесь. Предупреждение.
#33 
'Eva' старожил14.10.06 00:39
'Eva'
NEW 14.10.06 00:39 
в ответ arcoiriska 13.10.06 17:46
Я здесь изучаю испанский и нас учат произносить <ll> как /й/. Единственное, преподы из Латинской Америки произносят /ж/, т.е. <ella> как /эжа/. Все остальные /эйа/. Студенты могут сами выбирать, что им больше нравится. Но вот <ll> как /ль/ - это однозначно ошибка. Кстати, в Мадриде я тоже была. Вроде народ /й/ говорил...
Ищу выход из Интеpнета...
#34 
kunak Инна14.10.06 11:31
kunak
NEW 14.10.06 11:31 
в ответ 'Eva' 14.10.06 00:39
Это бессмысленно. Хозяйка ветки говорит на каталонском, он отличается в произношении от официального испанского. Этот спор уже ид╦т давно, ветка открыта только назло мне.
"Фашисты будущего будут называть себя антифашистами" © Черчилль Подвиг народа
#35 
Nufandorin знакомое лицо14.10.06 15:42
Nufandorin
NEW 14.10.06 15:42 
в ответ arcoiriska 12.10.06 15:46
Duden Das Aussprachewörterbuch да╦т два варианта: Мальорка и Майорка, ещ╦ написано:по-испански тоже Майорка
#36 
  Дактиль местный житель14.10.06 15:46
NEW 14.10.06 15:46 
в ответ kunak 14.10.06 11:31
Девочки , да ведь она же по русски хотела узнать как верно .... к чему все эти эмоции ? Ша , уже никто никуда не идет
#37 
  Sascha333 постоялец14.10.06 22:24
NEW 14.10.06 22:24 
в ответ arcoiriska 12.10.06 16:34
Посещаю уже второй курс испанского в Фольсхохшуле, причем в разных городах, и везде говорят, что двойная Л произносится как Й. Неужели деньги зря плачу? И во всех справочниках стоит...Может у Вас муж непрвильно выговаривает? У меня тоже папа (родный язык русский) говорит "звОнит" и "плОтит". Это не значит, что это норма.
А на русском произносится остров как Майорка, также как и в испанском. А немцы произносят часто "Малл╦рка" так как они просто "онемечили" это слово. В немецком инностранные слова произносятся так, как они произносятся в исходном языке. Но если немцы что то сильно любят, либо какое то слово уже долго находится в языке, оно онемечивается и читается так, как пишется. Колгате, например.
Hat unsere ethische Reife sich parallel zur Verlängerung menschlichen Lebens entwickelt?
#38 
  Дактиль местный житель14.10.06 22:34
NEW 14.10.06 22:34 
в ответ Sascha333 14.10.06 22:24
Мы ж ведь уже выяснили ... как раз по русски истинно нормативным и будет Мальорка .
#39 
  Sascha333 постоялец14.10.06 23:15
NEW 14.10.06 23:15 
в ответ Дактиль 14.10.06 22:34
просто стало интересно, сходил в интернет, разные результаты! Но в итоге, все правы:
"Испанский язык: Майорка или Мальорка
Наверное, никогда не устану опровергать самое огромное заблуждение об испанском языке √ что "все звуки в испанском произносятся так же, как в русском". Очень, очень опасное заблуждение. Русская фонетика так же далека от испанской, как, например, от английской. Но, несмотря на это, каждому испанскому звуку можно подобрать русскую аналогию и записать ее буквами русского алфавита.
Что мы и делаем весьма успешно. Пренебрегая, например, разночтениями c, s и z в разных регионах (что плохо, бывает, иногда сказывается на обратной транслитерации; при этом возникают проблемы также и с немой h, и люди, незнакомые с языком, записывают "как по-русски", например, asta la vista, corason, etc). Но существует и камень преткновения: произношение/написание буквы* ll. Произношение, надо заметить, тоже различается от региона к региону: если в Испании и на большей части Латинской Америки звук, передаваемый этой буквой, напоминает русское й, то в Аргентине он уже звучит как мягкое ж, а где-нибудь в горах Перу и Боливии он принимает форму ль. И в русском языке в последнее время записывается как бог на душу положит. Иногда даже, по незнанию, просто как лл, коего звука в испанском языке нет (например, tortilla → тортилла, что ни в какие ворота).
В испанском языке я сторонница традиционной транслитерации: Мальорка, а не Майорка (Mallorca), Вальядолид, а не Ваядолид (Valladolid), бомбилья, а не бомбижа (bombilla √ аргентинское произношение), тортилья, а не тортилла (tortilla).
* Двойная l, или elle (элье) √ отдельная буква испанского алфавита. Никогда не разделяется. (из: http://merengue.livejournal.com/260460.html?mode=reply)
И другое мнение: "Оказывается Мальорка (Mallorca) - классическое, но несколько устаревшее название, а слово Майорка - ближе к современному испанскому языку. Придумали это название римляне. Этимология слова очень проста: 2 соседних острова Балеарского архипелага получи ли имена Большой (т.е. Майорка) и Малый (т.е. Менорка)." (из: http://bdg.press.net.by/1999/1999_05_10.583/sakub.shtml)
"В испанском языке есть одна буква и два производных от нее звука. "L" - это "эль". Но "LI" - это наше "й". Поэтому произносят испанцы не Севилья или Мальорка, а Севийя и Майорка. Если ты это знаешь, то цена тебе другая." (из: http://selvi.narod.ru/spain/spain012.htm)
#40 
arco-iris прохожий15.10.06 17:09
arco-iris
NEW 15.10.06 17:09 
в ответ Sascha333 14.10.06 22:24
В ответ на:
Посещаю уже второй курс испанского в Фольсхохшуле, причем в разных городах, и везде говорят, что двойная Л произносится как Й. Неужели деньги зря плачу?

Ну если вы теперь заинтересовались официальным испанским произношением, и при этом информацию ищите на просторах только русского интернета, а не на испанских сайтах, то ответ на Ваш вопрос о потраченных деньгах напрашивается сам собой. Или Вы там только буквы учите?
А вот, что пишут в испанских словарях. Источник http://"http://es.wikipedia.org/wiki/Ll " target="_new">http://es.wikipedia.o...
En castellano, asturiano, aymara, catalán, gallego, leonés, quechua y vascuence, el dígrafo LL (llamado en castellano elle) representa tradicionalmente un fonema lateral palatal. En el abecedario castellano se considera la decimocuarta letra desde 1803, su nombre es femenino: la elle, (pl. elles).....
En la actualidad, en buena parte de España y de América Latina, el fonema tradicional de lateral palatal representado por este dígrafo se ha perdido y confundido con el fonema fricativo palatal representado por la consonante Y, fenómeno denominado yeísmo, el cual ha conocido en España un notable auge en las últimas décadas entre las generaciones más jóvenes debido a la influencia de la radio y la televisión (emitidas principalmente desde Madrid, que es un área históricamente yeísta).
Перевожу, а заодно и вы потренеруетесь
В кастильском * а он является официальным языком Испании - мои примеч.* , астурийском , аймарийском, каталонском, галисийском, леонесском и т.д. буква LL, ( называющаяся на кастильском элье), представляет традиционный мягкий небный звук ль. В кастильском словаре занимает 14 место с1803 года, является женского рода и употребляется с артиклем la, во множ. числе - elles... дальше идет бла,бла, бла к делу не очень относящееся и вот с нового абзаца:
В настоящее время,в добротной части Испании и Латинской Америки, традиционный небный звук ль, соответствующей этой букве потерялся и попутался с мягким согласным звуком й - этот феномен назван "йесимо", и получил явный расцвет в последние годы среди молодого покаления, в результате влияния радио и телевидения,передающихся в оснавном из мадрида, чья территория исторически была " йесистской".

Так что, хоть "йесимо" и наступает , но традиционную кастильскую норму еще никто не отменил.
А в заключении, хотелось бы посоветовать Вам почитать "Mi querida elle" por Rosario González Galicia - " Моя дорогая элье"
http://"http://www.babab.com/no09/elle.htm " target="_new">http://www.babab.c...
начинается она так:
Однажды, когда мне было семь или восемь лет, мой отец вернулся с работы беспокойный, рассказывал растерянно и с отвращением, что слышал как один сказал, что ел скамейку : "И эти из Мадрида верят, что говорят правильно", -продолжал он - " Как может кто-то есть скамейку ?" Мы с мамой засмеялись...
poyo - cкамья и pollo - курица
Un día, siendo yo de unos siete u ocho años, llegó mi padre bastante molesto del trabajo. Contaba, entre perplejo y fastidiado, que había oído decir a uno que se había comido un poyo. "Y se creen estos de Madrid que hablan bien vseguía diciendo-. Pero ¿cómo se va a comer alguien un poyo?". Mi madre y yo nos echamos a reír...
#41 
arco-iris прохожий15.10.06 17:13
arco-iris
NEW 15.10.06 17:13 
в ответ Sascha333 14.10.06 23:15
В ответ на:
"Испанский язык: Майорка или Мальорка

Это мы уже действительно выяснили - так и так правильно И зависит это вовсе не от того, как испанцы произносят этот остров, а от норм установленных в российском министерстве, см. ссылку Дактиль
#42 
arco-iris прохожий15.10.06 17:14
arco-iris
NEW 15.10.06 17:14 
в ответ Дактиль 14.10.06 22:34
Респект
#43 
mrgato прохожий15.10.06 23:53
NEW 15.10.06 23:53 
в ответ arco-iris 15.10.06 17:09
"Так что, хоть "йесимо" и наступает , но традиционную кастильскую норму еще никто не отменил. "
Вот именно. Так что, если Вам, Sascha333, говорят, что "й" - единственно правильная возможность, или что так НАДО говорить, то бежать может и не стоит, но подзадуматься - вполне... :) Высшая инстанция - Королевская Академия - считает этот феномен "йеисмо" допустимым, но вс╦ же отклонением. И, судя по их прошлому, они будут держаться за эту "ль" до последнего. Но вс╦ же, тот же "Дон Кихот" тоже не всегда писался как "Don Quijote". ;) Всему надо время.
А то что, знакомые, по телевизору итд. выговаривают так-то, на это по моему не надо обращать много внимания. Если послушать, как в одной только Испании (то есть не считая Испаноамерики) "издеваются" над "y" и "ll", то вариантов yeísmo и "стандартный кастильский" не хватит. :) К уже названому варианту произношения "Yo" как что-то вроде "Дьо" (Валенсия?) я вроде привык, как и к почти аргентинскому "Дж╦" (откуда-то с севера Испании, ближе к País Vasco), но недавно слыхал интервью с Антонио Бандерасом (он вроде из Андалузии?), так тот вообще выдал что-то вроде "Чь╦".
Самое главное - Вас в большинстве случаев поймут так и так. За большую часть "иностранного" акцента (если это то, что Вас беспокоит в данном вопросе) отвечает в испанском вовсе не "ll" или "y". Так же это не особо критично, что бы понимать испанскую речь на слух. Там по моему более важнее знать, что случается иногда с "r", "d" итд. Чего бы я не делал в первые месяцы изучения - это смотреть аргентинские сериалы ;) Там полный пакет всего, чего не нравится Королевской Академии - и так сказать местный вариант "йеисмо" (жеисмо? шеисмо? чеисмо? :) ), и seseo, и нехватка одного прошедшего времени и вдобавок еще и voseo ("vos sos" это вообще дикость).
#44 
'Eva' старожил16.10.06 09:42
'Eva'
NEW 16.10.06 09:42 
в ответ mrgato 15.10.06 23:53
В ответ на:
Высшая инстанция - Королевская Академия - считает этот феномен "йеисмо" допустимым, но вс╦ же отклонением

А можно ссылочку на это? Про отклонение? А то я вчера поискала, но никакой прескриптивной нормы касательно произношения <ll> так и не нашла. Это в принципе, не так уж и важно, т.к. прескриптивная норма довольно часто является простой формальностью и к "живому" языку отношения имеет мало. Но вс╦ таки. Хотелось бы ознакомиться.
И ещ╦ вопрос: "Высшая инстанция - Королевская Академия" - высшая инстанция ЧЕГО? Языка?
Ищу выход из Интеpнета...
#45 
kaiv прохожий18.10.06 11:36
NEW 18.10.06 11:36 
в ответ Дактиль 12.10.06 17:10
  Sascha333 постоялец18.10.06 12:02
NEW 18.10.06 12:02 
в ответ arco-iris 15.10.06 17:09

#47 
arco-iris прохожий19.10.06 14:48
arco-iris
NEW 19.10.06 14:48 
в ответ 'Eva' 16.10.06 09:42, Последний раз изменено 19.10.06 14:52 (arco-iris)
В ответ на:
И ещё вопрос: "Высшая инстанция - Королевская Академия" - высшая инстанция ЧЕГО? Языка?

Real Academia Española - es el organismo responsable de resguardar el buen uso de la lengua española
Можете сами в инете почитать
http://www.rae.es/
http://es.wikipedia.org/wiki/Real_Academia_Espa%C3%B1ola
http://es.wiktionary.org/wiki/Wikcionario:Referencia/ES/Pronunciaci%C3%B3n " tar...
[λ]- это и есть "ль" в испанской транскрипции
(dialectos yeístas) - прочитайте выше в переводе, про это отклонение или феномен.

#48 
arco-iris прохожий19.10.06 15:02
arco-iris
NEW 19.10.06 15:02 
в ответ kunak 14.10.06 11:31, Последний раз изменено 19.10.06 15:32 (arco-iris)
В ответ на:
Хозяйка ветки говорит на каталонском, он отличается в произношении от официального испанского.

Это что, очередной прикол или "маразм крепчал"? Я, к сожалению, не говорю по-каталонски и даже далеко не все понимаю, т. к. каталонский от испанского отличается далеко не только произношением. И не всем испанцам, переселившимся в возрасте в Каталонию, под силу освоить этот диалект.
а вот LL в кастильском и каталонском произносится одинаково.
En castellano, asturiano, aymara, catalán, gallego, leonés, quechua y vascuence, el dígrafo LL (llamado en castellano elle) representa tradicionalmente un fonema lateral palatal
http://es.wikipedia.org/wiki/Ll
#49 
'Eva' старожил19.10.06 22:21
'Eva'
NEW 19.10.06 22:21 
в ответ arco-iris 19.10.06 14:48
Спасибо. Я знаю, как тот звук транскрибируется. Фонетическая транскрипция (интернациональная) описывает все звуки, независимо от языка. Она не разделяется на испанскую и остальные. Думаю, вы знаете.
Высшей инстанции языка не существует. Вообще, в данном контексте, применимо к языку, само выражение "высшая инстанция" совсем не подходит. Чем занимается Академия мне примерно известно. Йеисмо "наступает" уже века с 15. И как я уже упоминала прескриптивная норма не обязательно отражает реальную действительность. Наверное, не учили бы в Университетах Германии носители языка (прич╦м не просто носители, а люди с лингвистическим образованием) произносить <ll> как "й"?
Я так немного посмотрела в интернете, в принципе, народ говорит, что <ll> как "ль" произносится очень малое кол-во людей. Это старомодно.
Отклонение от нормы не означает, что это неправильно. Норма в данном случае - НЕ общепринятое правило.
НО это вс╦ не важно - ваш изначальный вопрос заключался в другом.
Ищу выход из Интеpнета...
#50 
arco-iris гость19.10.06 23:45
arco-iris
NEW 19.10.06 23:45 
в ответ 'Eva' 16.10.06 09:42, Последний раз изменено 20.10.06 08:38 (arco-iris)
Вы спрашивали ссылочку на официальную норму произношенмя "Ll":
В ответ на:
А можно ссылочку на это? Про отклонение? А то я вчера поискала, но никакой прескриптивной нормы касательно произношения <ll> так и не нашла.

Я Вам ее привела. Так уж извольте с этим согласиться, а не начинать снова " что считать правильным или еще более правильным".
Испанского языка, как такового вообще нет, существуют диалекты. И вот один из них принят за официальную норму.И не важно, сколько человек говорит на этом диалекте.
В ответ на:
Я так немного посмотрела в интернете, в принципе, народ говорит, что <ll> как "ль" произносится очень малое кол-во людей. Это старомодно

Да ради бога, говорите "новомодно", только не надо утверждать при этом, что вы говорите именно на кастельяно правильно (все-таки слово "правильный" от слова "ПРАВИЛО") или как вы написали в первом своем посте:
В ответ на:
Но вот <ll> как /ль/ - это однозначно ошибка

Шлите лесом таких горе-лингвистов!
В ответ на:
НО это всё не важно - ваш изначальный вопрос заключался в другом

Да, и жаль что по теме Вы не высказали ни слова.
#51 
'Eva' старожил20.10.06 08:39
'Eva'
NEW 20.10.06 08:39 
в ответ arco-iris 19.10.06 23:45
В ответ на:
Посылайте лесом таких горе-лингвистов!

Девушка, ну прямо слов нет С вами же спорить бесполезно. Вы считаете, что знаете об иностранном языке больше, чем носители языка, да ещ╦ и изучавшие этот язык как специальность, получившие несколько научных степеней и написавшие пару книг, по которым глупые люди в университетах учатся.
Про "испанский" язык вы же сами писали. Я к сожалению, не знаю точно как по русски , но предпологаю, что castellano по-русски - испанский язык. Ну так перевели. Так принято. Понимаете. А про то, что испанского языка нет и что это диалекты - это вы круто перегнули. Советую посмотреть определение термина "диалект". И чем он отличается от "языка".
Сегодня если удастся уточню лично в уни у преподши, а если нет - то в понедельник. Если что, сообщу вам.
Ищу выход из Интеpнета...
#52 
arco-iris гость20.10.06 10:16
arco-iris
NEW 20.10.06 10:16 
в ответ 'Eva' 20.10.06 08:39, Последний раз изменено 20.10.06 11:08 (arco-iris)
Того, кто скажет что "LL" произносить как "ль" на кастильском диалекте ( а именно он официально принят за "испанский язык") однозначно ошибка- шлите лесом!
Но, честно говоря, я сомневаюсь, что какой-то лингвист в Германии, будет утверждать это. Предпологаю, что все же эта фраза принадлежит только Вам.
Я даже смею утверждать, что эти лингвисты вам рассказывали и про официальное традиционное произношение и про "йеисмо", только вы не обратили на это внимание, или просто прослушали. Ведь ссылку на традиционное произношение я давала ( и не только я) еще на первой странице топика, А Вы обратили внимание только на третьей.
Да и в этом испанско- немецком словаре, изданном в 2001 году, " Ll"- как [λ] :
llamar [λa`mar] или llano [λa`no] или castillo [kas`tio] и т.д.
так что я не знаю, что вы будете и у кого вы будете уточнять, но уж словарь издавали и утверждали далеко не глупые люди.
В ответ на:
Вы считаете, что знаете об иностранном языке больше, чем носители языка, да ещё и изучавшие этот язык как специальность, получившие несколько научных степеней и написавшие пару книг, по которым глупые люди в университетах учатся

Я ничего такого не считаю, я просто внимательно читаю эти книги, в отличае от некоторых.
В ответ на:
но предпологаю, что castellano по-русски - испанский язык. Ну так перевели

Еще раз повторяю, что castellano - это диалект, один из многих в испании, признанный RAE официальным и названный как "испанский язык" Можете и это в университете уточнить. И не забудте прихватить словарик.
#53 
'Eva' старожил20.10.06 13:50
'Eva'
NEW 20.10.06 13:50 
в ответ arco-iris 20.10.06 10:16
Девушка, не успела спросить, но тем не менее спешу вас разочаровать... Ваши предположения о том, что мне "рассказывали и про официальное традиционное произношение и про "йеисмо" , а я прослушала, ошибочны. Или вы думаете, что Hispanistik - это обязательная составляющая обучения, независимо от факультета? Тем не менее я немного в курсе про йеисмо, про произношение вообще, про норму и про реальную ситуацию в языке, ну и на худой конец, я просто своими ушами слышала как <ll> произносится. А спросить я собиралась и обязательно спрошу у лингвистов, которые действительно в этом разбираются. НО это же не значит, что они мне что-то рассказывали и я что-то прослушала Подходить к преподавателям с других факультетов не запрещено. Вы надеюсь в курсе? Так что не делайте скоропалительных выводов. А то я смотрю вы прямо "расписание уроков" мне составили и даже мою невнимательность успели оценить.

А "однозначно" ошибка - это действительно мои слова. Основаны они на том, что <ll> учат произносить либо как "й" либо как "ж", а при произношении "ль" всегда поправляют. Мне этого, в принципе, достаточно. То, что вы с мужем говорите иначе... да ради Бога
Ваши ссылки открываются очень медленно, у меня нет времени ждать, к сожалению.
А вам ещ╦ раз настоятельно советую уточнить значения термини "диалект" и "язык". У вас же кроме исп-нем словарика ещ╦ какие-нибудь книжки есть? Какие-нибудь из тех, которые вы так внимательно читали?
Дискуссия эта с моей стороны закончена. Если что ещ╦ будет, то напишу вам в личку.
Ищу выход из Интеpнета...
#54 
mrgato прохожий23.10.06 14:14
NEW 23.10.06 14:14 
в ответ 'Eva' 20.10.06 13:50
Ээх, ну хоть вроде с Майоркой разобрались. :)
В ответ на:
но предпологаю, что castellano по-русски - испанский язык. Ну так перевели

В ответ на:
Еще раз повторяю, что castellano - это диалект, один из многих в испании, признанный RAE официальным и названный как "испанский язык" Можете и это в университете уточнить. И не забудте прихватить словарик.

Мне кажется, что Вы обе правы, просто имеете ввиду несколько разные вещи.
То что называется за границами Испании "испанским", это в Испании естественно кастильский. Даже в самом испанском языке на международном уровне язык страны очень часто называется "эспаньоль". А вот как-то только в самом стране идет речь о внутренем языке Испании, то тут конечно фигурирует известная четверка гальего, васко, каталан и кастильский. И мне кажется что каждый боле менее высокий политик опасется ляпнуть, что кастильский - это испанский. Ибо тем самым остальные 3 получаются не испанскими языками, а они то ведь официальные. Я бы не стал заикаться в Каталонии или у басков, что кастильский -> эспаньоль. ;)
А вот из всего набора возможностей произношения, написания, словарного запаса итд. того языка, который сегодня называется кастильским, выбрали как норму кастильский диалект, и поэтому язык сегодня называется кастильским. Это не значит, что например каталан и кастильский - просто диалекты одного и того же языка, в каталане своих диалектов как минимум 3 вроде бы.
А вообще, "язык - это диалект, у которого есть своя армия и флот" (c) ;)
В ответ на:

А "однозначно" ошибка - это действительно мои слова. Основаны они на том, что <ll> учат произносить либо как "й" либо как "ж", а при произношении "ль" всегда поправляют. Мне этого, в принципе, достаточно.

Разрешите тут не согласится с Вами. Говорить "ль" точно так же правильно, как и "й".
Еще раз, последний, честное слово :)
Никто и, собственно, не говорил, что "й" неправильно. Это просто вариант, Академия в той же своей фонетической таблице как стандарт пишет "ль", а "й" пишет рядом и называет это "йеисмо". Это ничего не говорит о правильно/неправильно. Оба варианты правильны, ибо зачем неправильные писать в таблицу? Я так же не буду спорить с тем, что "йеисмо" сегодня более распостранен чем классический стандартный вариант.
Понимаете, Академия - организация со стажем в несколько веков. Там сидят старые люди, писатели, которых наверно ворочит от того языка, на котором сегодня разговаривают подростки. Это было и будет так всегда. Через 50 лет сегодняшние подростки будут сидет в креслах Акалемии, про "ль" наверно "на улице" давно все забудут, и самое позднее тогда может быть Академия просто перевернет эти 2 возможности произношения местами в фонетической таблице и оффициально назовет "ль" старомодным. Кстати, на странице РАЕ есть возможность, послать им вопрос на тему испанского языка. Не знаю, реально ли они отвечают, он попробовать было бы интересно.
Мне например почему-то вообще удобнее использовать "й" в начале слов. Если в середине "кабальо" итд. я еще стараюсь выговаривать классический вариант, то в начале llenar, llave, llamar итд. почти невозможно отвыкнуть от "й", рту так просто удобней.
Насчет учителей - у нас, например, все строго стараются использовать "ль". Причем они из самых разных стран - Испания, Чиле, Колумбия.. Насчет "сесео", испанку например отличить за километр можно, а вот "ль" железно в обороте у всех. С той, которая из Чиле, у меня вообще была интересная ситуация на этот счет. Я как-то спросил, почему она не выговаривает "ж"/"ш" вместо "ll/y". Было такое ощущения, что она несколько обиделась. Четко сказала, что изучала "Hochspanisch". :) Видать, гордится, что говорит имено "классически".
.........................
А вообще мне интересно, почему у вас одобряется "ж"? Курс случайно не "латиноамериканский испанский" называется или как-нибудь в этом духе?
#55 
barmaglot местный житель23.10.06 16:32
barmaglot
NEW 23.10.06 16:32 
в ответ arcoiriska 12.10.06 15:46
Как человек, вернувшийся оттуда несколько часов назад, могу авторитетно заявить, что сами аборигены произносят на месте этих двух "ll" какой-то свой типичный звук, который всё-таки больше всего похож на "Й", если его произносить, вытянув губы трубочкой.
Остров был восхитительный, но его заср*ли немецкие туристы. ИМХО их надо на МаЙорке запретить (отстреливать?).
#56 
1 2 3 все