русский

ISO-9

392  
lexx2006
постоялец25.02.26 19:16
25.02.26 19:16 
Zuletzt geändert 25.02.26 22:43 (Dresdner)
ISO-9


непонятно почему данный стандарт югославский

#1 
Dresdner
министр без портфеля26.02.26 14:36
Dresdner
NEW 26.02.26 14:36 
in Antwort lexx2006 25.02.26 19:16

The development of standardized transliteration systems for Cyrillic scripts into Latin characters traces its roots to the 19th century, when Slavic linguists began creating scientific methods to support linguistic analysis and comparative studies. These early systems prioritized systematic representation of characters to preserve etymological and morphological distinctions, often using diacritics to approximate sounds across related languages. Efforts by prominent figures such as Jan Baudouin de Courtenay, a key theorist in phonology and Slavic linguistics, laid groundwork for handling phonetic alternations in Cyrillic, influencing the move toward more precise inter-script mappings in scholarly work.In the mid-20th century, international bodies addressed the need for practical romanization, particularly for documentation and geographical naming. Post-war initiatives, such as the BGN/PCGN romanization system adopted in 1947 for Russian and later extended to other Slavic languages including Belarusian, Ukrainian, Bulgarian, Serbo-Croatian, and Macedonian, focused on phonemic approximations to enhance readability in international contexts.[5] The United Nations later coordinated these efforts through the Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN), established in 1959. This approach, reflected in systems like the BGN/PCGN romanization for Russian adopted that year, emphasized intuitive sound-based equivalents over rigid character-for-character correspondence, facilitating broader accessibility for non-specialists.[6]


The International Organization for Standardization (ISO) built on these foundations through its Technical Committee 46 (TC 46), established in 1947 to standardize practices in information and documentation, including handling non-Latin scripts. Resuming work interrupted by World War II from the International Standardization Association's 1939 efforts, TC 46 held initial meetings in 1948, 1950, 1952, and 1954, leading to the approval of ISO Recommendation R 9 in September 1954 by 20 of 34 ISO member bodies. This inaugural standard provided a unified system for transliterating Slavic Cyrillic characters into Latin script, prioritizing character representation for bibliographical purposes while minimizing diacritics for practical use, such as typewriter compatibility, and distinguishing transliteration from purely phonetic transcription.[7]


ISO/R 9 was revised in 1968 as a second edition, incorporating language-specific adaptations and optional alternatives to address ambiguities in sounds across Slavic variants. The updated standard included detailed tables for major languages like Russian and Bulgarian, along with notes for Serbian and others, allowing flexibility for regional phonetic differences while maintaining a core focus on systematic mapping. These enhancements responded to feedback on the 1954 version, refining the balance between readability and precision in international documentation. This evolutionary process culminated in the 1995 adoption of ISO 9 as a full international standard.[7]


https://grokipedia.com/page/ISO_9

#2 
tanuna_0
патриот26.02.26 16:25
NEW 26.02.26 16:25 
in Antwort Dresdner 26.02.26 14:36

А сам он не мог даденную ссылку открыть и почитать эту педию? Заодно и объяснил бы почему он решил, что данный стандарт югославский, а не интернациональный.

#3 
Dresdner
министр без портфеля26.02.26 16:44
Dresdner
NEW 26.02.26 16:44 
in Antwort tanuna_0 26.02.26 16:25

более подробного рассказа я в интернете не нашел. если сумеете найти, то дайте ссылку.

#4 
QfwfQ
постоялец26.02.26 21:43
NEW 26.02.26 21:43 
in Antwort lexx2006 25.02.26 19:16
почему данный стандарт югославский

как по мне, так он на базе чешского...

#5 
Doka66
старожил7 Tagen zurück, 06:25
Doka66
NEW 7 Tagen zurück, 06:25 
in Antwort lexx2006 25.02.26 19:16, Zuletzt geändert 7 Tagen zurück, 06:26 (Doka66)
непонятно почему данный стандарт югославский

Научная транслитерация кириллицы — система передачи букв кириллицы с помощью латинских букв (например, стандарт ISO 9) применяемая, в основном, в научных изданиях.

До XX века не существовало единой и общепонятной системы передачи кириллицы на латиницу. В каждом случае использовалась своя, исходя из правил орфографии языка, для которого проводится транслитерация.
В 1869 в своей работе немецкий ученый Шлейхер одним из первых использовал научную систему передачи кириллицы (так же как и глаголицы) на латиницу. Для недостающих букв он использовал символы чешского и хорватско-словенского алфавитов, а также особые буквы для символов из старославянского языка. Такая система осталась практически без изменений вплоть до наших дней и в конечном итоге стала основой для ISO 9.


#6 
Борис Демидович
постоялец7 Tagen zurück, 15:04
NEW 7 Tagen zurück, 15:04 
in Antwort lexx2006 25.02.26 19:16

Югославия интересна тем, что серб и хорват поймут друг друга без проблем, но одни пишут кириллицей, а другие латиницей.


Ещё в середине XIX века Гай и Караджич разработали механизм взаимного перевода книг с одной графической системы на другую. Поскольку фонетическая база языков практически идентична, речь шла не о переводе, а о транслитерации.

Позже немецкий лингвист Август Шлейхер позаимствовал эту готовую систему и опубликовал её в научном журнале.

Предложенная им схема дошла до наших дней практически без изменений и легла в основу международного стандарта ISO 9.

#7 
Dresdner
министр без портфеля6 Tagen zurück, 15:30
Dresdner
NEW 6 Tagen zurück, 15:30 
in Antwort Борис Демидович 7 Tagen zurück, 15:04
Югославия интересна тем, что серб и хорват поймут друг друга без проблем, но одни пишут кириллицей, а другие латиницей.


Ещё в середине XIX века Гай и Караджич разработали механизм взаимного перевода книг с одной графической системы на другую. Поскольку фонетическая база языков практически идентична, речь шла не о переводе, а о транслитерации.

в обеих письменностях одному звуку соответствовала одна буква?

#8 
Nata-Leo
коренной житель6 Tagen zurück, 18:01
Nata-Leo
NEW 6 Tagen zurück, 18:01 
in Antwort Dresdner 6 Tagen zurück, 15:30, Zuletzt geändert 6 Tagen zurück, 19:03 (Nata-Leo)
в обеих письменностях одному звуку соответствовала одна буква?

Переформулируете вопрос? Он в принципе не имеет смысла: в русском есть буквы без звука - ъ.ь

Есть и наоборот - одна буква подразумевает два звука - я=йа, ю=йу и т.д.

К тому же одна и та же буква может звучать по разному - д иногда произносится как т (дудка=дутка), о часто звучит как а (молоко=малако) и т.п.


И такая каша есть в любом языке, может за исключением латыни и эсперанто 😉

I am a hardstyle fish! °°° youtu.be/pNwBeKfGOzQ?si
#9 
Dresdner
министр без портфеля6 Tagen zurück, 21:07
Dresdner
NEW 6 Tagen zurück, 21:07 
in Antwort Nata-Leo 6 Tagen zurück, 18:01
Переформулируете вопрос? Он в принципе не имеет смысла: в русском есть буквы без звука - ъ.ьЕсть и наоборот - одна буква подразумевает два звука - я=йа, ю=йу и т.д.
К тому же одна и та же буква может звучать по разному - д иногда произносится как т (дудка=дутка), о часто звучит как а (молоко=малако) и т.п.


И такая каша есть в любом языке, может за исключением латыни и эсперанто 😉

перформулирую: эта транслитерация была на основе взаимно однозначного отображения букв?

#10 
Борис Демидович
постоялец4 Tage zurück, 10:40
NEW 4 Tage zurück, 10:40 
in Antwort Dresdner 6 Tagen zurück, 21:07

Да, соответствие почти взаимно однозначное, за исключением трёх хорватских диграфов - lj, nj и dž. В латинице они пишутся двумя знаками, но считаются одной буквой и соответствуют одной букве в кириллице (љ, њ, џ).


Вук и Гай создавали не просто транслитерацию, а фактически изоморфные письменные системы. Это означает, что текст можно многократно транслитерировать из хорватской латиницы в сербскую кириллицу и обратно без потери информации - он останется тем же.


Единственная формальная тонкость связана с диграфами. В латинице последовательности lj, nj, dž могут обозначать как одну фонему (и, соответственно, одну кириллическую букву), так и две отдельные фонемы. Например, "nj" в принципе можно передать либо как одну букву "њ", либо как сочетание "н" + "ј". В нормативной орфографии такие случаи регулируются правилами, однако вне контекста теоретически возможна неоднозначность.

#11 
Борис Демидович
постоялец4 Tage zurück, 11:50
NEW 4 Tage zurück, 11:50 
in Antwort Dresdner 6 Tagen zurück, 15:30
в обеих письменностях одному звуку соответствовала одна буква?

Караджич реформировал сербскую письменность последовательно придерживаясь принципа "один звук - одна буква" и в целом реализовал его. Там, где в кириллице не хватало символов для живых звуков народной речи, он вводил новые буквы и включал их в алфавит.


У Гая ситуация была иной. Он не создавал письменность с нуля, а стандартизировал хорватскую латиницу, стараясь сохранить её совместимость с существующей имперской типографической традицией. Поэтому он заимствовал из чешской орфографии недостающие в базовой латинице буквы č, š и ž, а для звуков "нь", "ль" и "дж", не имевших устоявшихся одиночных знаков, выбрал графемы lj, nj и dž, которые печатаются двумя символами, но функционируют как одна буква.

#12 
Dresdner
министр без портфеля4 Tage zurück, 18:44
Dresdner
NEW 4 Tage zurück, 18:44 
in Antwort Борис Демидович 4 Tage zurück, 11:50

спасибо за информацию! если не секрет, откуда Вы это все знаете?

#13 
Борис Демидович
постоялец3 Tage zurück, 10:45
NEW 3 Tage zurück, 10:45 
in Antwort Dresdner 4 Tage zurück, 18:44

Работал с югославскими товарищами. Тогда меня удивило, как легко хорваты и сербы понимают друг друга, хотя их народы были разделены более полутысячи лет назад: сначала церковный раскол, затем православные сербы попали под турок, а католики-хорваты сперва в унию с Венгрией, а потом в Габсбургскую империю.

#14 
Dresdner
министр без портфеля3 Tage zurück, 18:44
Dresdner
NEW 3 Tage zurück, 18:44 
in Antwort Борис Демидович 3 Tage zurück, 10:45
Работал с югославскими товарищами. Тогда меня удивило, как легко хорваты и сербы понимают друг друга, хотя их народы были разделены более полутысячи лет назад: сначала церковный раскол, затем православные сербы попали под турок, а католики-хорваты сперва в унию с Венгрией, а потом в Габсбургскую империю.

а что им не понимать, если язык - один и тот же...

#15 
Freeborn
Andrej2 Tage zurück, 14:38
Freeborn
NEW 2 Tage zurück, 14:38 
in Antwort Dresdner 3 Tage zurück, 18:44, Zuletzt geändert 2 Tage zurück, 14:45 (Freeborn)

В детстве видел почтовые марки Югославии на кириллице, не подозревал, что в Югославии одновременно сосуществовала кириллица и латиница. И конечно были связанные с этим качели. Сербия, Черногория в основном использовала кириллицу, бывш. Македония - только кириллицу, Хорватия - латиницу, Босния и Герцеговина оба варианта. Дрейф в сторону латиницы происходил постепенно, в восьмидесятых почти половина книг и газет печатались латиницей, уличные вывески были чаще в кириллице.

Сейчас в Сев. Македонии и Черногории можно увидеть войнушку между лагерями в виде закрашивания знаков населенных пунктов в кириллице или латинице и написания поверх "правильной" версии.

#16