Переводим одно слово
Это из области аббревиатуры.
Здесь речь о слове из области архитектуры - в стенах бывают узкие проемы, гораздо меньше двери, рассчитаны именно на пролазывание где то 50 x50 см., в науке они так и называются - лазы, в англ. аналога найти не удается.
В стародавние времена такие лазы устраивали в склепах, куда нельзя заходить в полный рост и даже сгорбившись, а лезть в горизонтальном положении, в общем большая философия. Были лазы и вертикальные, это уже другие конструкции строений.
crawlway (пишется вместе)-низкий проход, где можно передвигаться лишь ползком
(crawl away-раздельно)-уползать
доказательство-https://www.google.de/search?q=crawlway&newwindow=1&safe=o...
crawlway - протяженный лаз.
Действительно! Чёт я того. По русски, он то и остаётся "лазом", независимо от протяжённости.
Если только "дырка" то скорее можно применить словосочетание-crawl hole или narrow hole,
по контексту должно стать понятно.
crawl — ползать, ползти,
narrow — узкий, небольшой, теснить, суживать, узкая часть, узкий проход
hole — отверстие, дыра, дырка, яма, скважина, лунка, нора, углубление, полость
лаз в гнездо — nest box hole
лаз для кошки — cat hole
Я больше склоняюсь к crawl hole
.
О! нашёл пример-
“The crawl hole”
https://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g60900...