Есть ли Гайдаевские комедии в переводе на немецкий?
Кто знает, а может даже смотрел Гайдаевские комедии в переводе на немецкий?
названия фильмов на немецком.по названиям и поискать.может и переводили в бывшем ГДР https://de.wikipedia.org/wiki/Leonid_Iowitsch_Gaidai
А смысл? Среднестатистическому немцу они будут настолько же несмешны и непонятны, как нам ихний девяностый др
Гайдаевские комедии на немцком еще не видел. Зато как-то по arte посмотрел "Белое солнце пустыни", немцы его очень даже непохо перевели и синхронизировали, респект.
и еще они иногда показывают советскую фантастику годов 60-х, но те фильмы сами по себе гавно, их хотть засинхронизируйся, конфеты из них не сделаешь.
Удивись, сколько пословиц имеют слишком отдалённое соответствие с русскими.
Наверно, не на все. Но кому охота переводить неизвестный фильм Одесской киностудии 59 года про доярок-комсомолок?
Это зависит как перевести. Были комсомолки доярки например, а стали сексуальные извращенки с животными, немцам это нравится.
А как узнать, есть на этот старый фильм правообладатель или нет?
Я в общем согласен, с двумя поправками:
1) если уж говорить о том, что сейчас не все знают - то придется выкинуть в мусор значительную часть поговорок, сказок, песен и т. д.;
2) про болт тоже может не сработать: в разных языках работа может, например, "делаться / не делаться", а вовсе не "идти / стоять". (Как конкретно в немецком, не знаю.)
2) про болт тоже может не сработать: в разных языках работа может, например, "делаться / не делаться", а вовсе не "идти / стоять".
Как работа может "убежать / не убежать в лес" еще труднее понять. Однако и "бежать" и "стоять" относятся вовсе не к работе. И таки ж если не все, то многие догадываются к чему.