Вход на сайт
Кто такой "камрад"? Друг или товарищ?
792
26.02.12 17:42
Ремарковские "Гри товарища" на самом деле три очень близких друга готовых в "огонь и воду". Товарищи, между тем, не готовы на такие жертвы, как друзья. Товарищи это спутники, соратники, приятели наконец... Так почему же Ремарк не назвал свою книгу"Драй Фройнден"?
NEW 26.02.12 18:00
в ответ Юрий52 26.02.12 17:42
Камрад это больше в значении "приятель". Приятели могут быть как очень близкими, в качестве друзей (закадычных), так и не очень. Но в любом случае это более молодецкое и разнузданное и фамильярное определение, чем высокопарное и возвышенное друг/Freund. Вот я бы трёх мушкетёров Александра Дюма назвал бы камрадами/приятелями, хотя понятно, что они закадычные друзья. Поэтому Ремарк, по-моему очень верно определил название своей книги.
В форуме "Дискуссионный Клуб" не допускается участие с несколькими одновременными никами (клонами) пользователя. Выход в форум под клоном во время блокировки другого ника считается обходом бана
NEW 26.02.12 18:22
в ответ Юрий52 26.02.12 17:42
Слово "Kamerad" подразумевает ещё общность и родство интересов , особенно в военной среде.
А герои Ремарка познакомились на войне, потому и слово это более подходящее в данном случае.
А герои Ремарка познакомились на войне, потому и слово это более подходящее в данном случае.
Ich lebe zwar über meine Verhältnisse, aber trotzdem noch weit unter meinem Niveau
NEW 26.02.12 21:51
в ответ Юрий52 26.02.12 17:42
"Ein Kamerad ist in einigen Institutionen (vor allem beim Militär, im Technischen Hilfswerk, bei der Feuerwehr, veraltend auch in der Schulklasse, in politischer Haft) jemand, der das gleiche Schicksal teilt, siehe Kameradschaft."
Ключевое слово - Schicksal
Ключевое слово - Schicksal

NEW 26.02.12 22:42
в ответ anuga1 26.02.12 21:51
Вообще-то насколько я знаю , уж не помню у кого прочёл, товарищ от слова товар "Ware", то есть предмет торговли и назывались тем словом компаньюны,
говоря современным языком. То уж потом красные то слово заимствовали, вроде как синоним порядочности .Так что перевод названия книги не совсем корректен.
говоря современным языком. То уж потом красные то слово заимствовали, вроде как синоним порядочности .Так что перевод названия книги не совсем корректен.
Штобы иметь много денег
Их надо много тратить
NEW 26.02.12 22:51
в ответ AlexM77 26.02.12 22:42
А на мой взгляд перевод вполне точно отражает именно то, что хотел сказать Ремарк. Именно "Три товарища", а не три друга или три приятеля. И посмотри, они же в мирной жизни все равно чувствуют себя как на войне. И отношения между собой у них именно как у товарищей, вместе воевавших, и вместе продолжающих воевать дальше.
NEW 28.02.12 22:46
в ответ Nikolai 26.02.12 18:00
слово "kameraden" изначально военного обихода, "три товарища" служили-воевали вместе - поэтому и не шпаковское "друзья"


В ответ на:
Камрад это больше в значении "приятель"... молодецкое и разнузданное и фамильярное определение
вообще не в тему - унтера и фельдфебели постоянно обращались к нам (рядовым) kameraden и никакой фамильярностью там не пахло, особенно на кмб Камрад это больше в значении "приятель"... молодецкое и разнузданное и фамильярное определение

