Вход на сайт
"Крепкий орешек"
08.04.08 13:57
Мучаюсь такой ерундой.
Фильм по-русски называется "Крепкий орешек", по английски тоже звучит похоже "Die Hard", а почему по-немецки его "обозвали" "Stirb Langsam"?
Я когда впервые услышала это название, даже не поняла, что речь идёт о давно знакомом мне фильме. Поделитесь мыслями, а то спать не могу!!!



NEW 09.04.08 00:04
в ответ bibstudent 08.04.08 15:40
нет.
у этого выражения несколько значени, одно из которых как раз приблизительно значит "упертый баран" (а конкретнее твердолоб, консерватор).
другое значение - закореннелый (преступник например).
третее значение - стойкий, что скорее всего и имелось в виду.
у этого выражения несколько значени, одно из которых как раз приблизительно значит "упертый баран" (а конкретнее твердолоб, консерватор).
другое значение - закореннелый (преступник например).
третее значение - стойкий, что скорее всего и имелось в виду.
My memory of you is better than you.
NEW 09.04.08 12:35
какие же?
Я думаю в этом случае как всегда наши перевели просто шикарно..
т.е.
<Die Hard> и есть <Stirb langsam>... ну по крайней мере намного ближе чем Крепкий орешек!
в ответ bibstudent 08.04.08 15:42
В ответ на:
просто die же два значения имеет
просто die же два значения имеет
какие же?
Я думаю в этом случае как всегда наши перевели просто шикарно..

<Die Hard> и есть <Stirb langsam>... ну по крайней мере намного ближе чем Крепкий орешек!
NEW 10.04.08 10:30
в ответ basilek 08.04.08 13:57
Я конечно могу ошибаться, но мне кажется что в английском Die Hard это игра слов. Если переводить дословно то получается что то типа "умри тяжело", то есть аналог Stirb Langsam, если же взглянуть на перевод слова die-hard [1], то там встречается такое понятие как zäher Kämpfer, т.е. как раз крепкий орешек.
[1] http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&...
[1] http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&...
NEW 10.04.08 17:04
по англ. он ваще-то
Live Free or Die Hard .
как по-русски- неважно. Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят.
в ответ basilek 08.04.08 13:57
В ответ на:
Мучаюсь такой ерундой. Фильм по-русски называется "Крепкий орешек", по английски тоже звучит похоже "Die Hard", а почему по-немецки его "обозвали" "Stirb Langsam"? Я когда впервые услышала это название, даже не поняла, что речь идёт о давно знакомом мне фильме. Поделитесь мыслями, а то спать не могу!!!
Мучаюсь такой ерундой. Фильм по-русски называется "Крепкий орешек", по английски тоже звучит похоже "Die Hard", а почему по-немецки его "обозвали" "Stirb Langsam"? Я когда впервые услышала это название, даже не поняла, что речь идёт о давно знакомом мне фильме. Поделитесь мыслями, а то спать не могу!!!
по англ. он ваще-то
Live Free or Die Hard .
как по-русски- неважно. Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят.
GB
NEW 11.04.08 15:10
Соргласна, что "Умирай жёстко" по-русски звучит коряво, но напомните, фильм смотрела давно, а разве Брюса кто-то в фильме называет "Крепким орешком"?
Кажется весь фильм только фамилия и звучит, нет же такого, как в Рембо, к примеру. Название фильма - имя главного героя.
в ответ bastq2 08.04.08 16:03
В ответ на:
просто подбирали похожее по смыслу, так как многие выражения при переводе на другой язык будут непонятны и тупо звучать.
просто подбирали похожее по смыслу, так как многие выражения при переводе на другой язык будут непонятны и тупо звучать.
Соргласна, что "Умирай жёстко" по-русски звучит коряво, но напомните, фильм смотрела давно, а разве Брюса кто-то в фильме называет "Крепким орешком"?

NEW 11.04.08 15:14
Нет, так быть не может, официальный показ, а не продажа фильма на Горбушке, права соблюдаются, обязательно. И естественно, это было сделано только с согласия авторов фильма. Наверное всё таки есть какая-то история этого перевода, но нам не известна.
в ответ lsp 10.04.08 17:04
В ответ на:
Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят
Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят
Нет, так быть не может, официальный показ, а не продажа фильма на Горбушке, права соблюдаются, обязательно. И естественно, это было сделано только с согласия авторов фильма. Наверное всё таки есть какая-то история этого перевода, но нам не известна.

NEW 11.04.08 15:21
Спасибо, мне кажется, что это уже ближе к теме.
И косвенно доказывает, что наши переводчики умеют переводит с англиского!!
Тогда возникает ещё вопрос. В России часто Брюса так и называют - крепкий орешек, если сказать сразу понятно о ком речь идёт, а в Америке у него такого "псевдонима" нет?
Надо на американский форум сходить, поинтересоваться.
В ответ на:
Я конечно могу ошибаться, но мне кажется что в английском Die Hard это игра слов. Если переводить дословно то получается что то типа "умри тяжело", то есть аналог Stirb Langsam, если же взглянуть на перевод слова die-hard [1], то там встречается такое понятие как zäher Kämpfer, т.е. как раз крепкий орешек.
Я конечно могу ошибаться, но мне кажется что в английском Die Hard это игра слов. Если переводить дословно то получается что то типа "умри тяжело", то есть аналог Stirb Langsam, если же взглянуть на перевод слова die-hard [1], то там встречается такое понятие как zäher Kämpfer, т.е. как раз крепкий орешек.
Спасибо, мне кажется, что это уже ближе к теме.


