Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Хочу все знать!

"Крепкий орешек"

741  1 2 все
basilek старожил08.04.08 13:57
basilek
08.04.08 13:57 
Мучаюсь такой ерундой. Фильм по-русски называется "Крепкий орешек", по английски тоже звучит похоже "Die Hard", а почему по-немецки его "обозвали" "Stirb Langsam"? Я когда впервые услышала это название, даже не поняла, что речь идёт о давно знакомом мне фильме. Поделитесь мыслями, а то спать не могу!!!
#1 
bibstudent постоялец08.04.08 15:40
bibstudent
NEW 08.04.08 15:40 
в ответ basilek 08.04.08 13:57
А Die Hard - умирай ж╦стко )))
#2 
bibstudent постоялец08.04.08 15:42
bibstudent
NEW 08.04.08 15:42 
в ответ basilek 08.04.08 13:57
мне кажется переводчики накосячили ... толи русские,толи немецкие ... просто die же два значения имеет
#3 
  bastq2 патриот08.04.08 16:03
bastq2
NEW 08.04.08 16:03 
в ответ basilek 08.04.08 13:57
просто подбирали похожее по смыслу, так как многие выражения при переводе на другой язык будут непонятны и тупо звучать.
#4 
bibstudent постоялец08.04.08 16:14
bibstudent
NEW 08.04.08 16:14 
в ответ bastq2 08.04.08 16:03, Последний раз изменено 08.04.08 16:15 (bibstudent)
eine harte Nuß
только я не знаю как звучит, у меня немецкий не родной. хотя и иностранцу понятно, что женский род орешка как-то не катит
#5 
  bastq2 патриот08.04.08 16:17
bastq2
NEW 08.04.08 16:17 
в ответ bibstudent 08.04.08 16:14
В ответ на:
eine harte Nuß

для немца это звучит типа "упёртый баран", а не в том смысле, что на русском крепкий орешек означает.
#6 
lippezkaja коренной житель08.04.08 16:35
lippezkaja
NEW 08.04.08 16:35 
в ответ bastq2 08.04.08 16:17
н.п.
надо было это кино назвать "Крепкие орешки" (Die harten Nüsse)
#7 
bibstudent постоялец08.04.08 16:43
bibstudent
NEW 08.04.08 16:43 
в ответ lippezkaja 08.04.08 16:35
версия не для натуралов
#8 
dunkelfalke патриот09.04.08 00:04
dunkelfalke
NEW 09.04.08 00:04 
в ответ bibstudent 08.04.08 15:40
нет.
у этого выражения несколько значени, одно из которых как раз приблизительно значит "упертый баран" (а конкретнее твердолоб, консерватор).
другое значение - закореннелый (преступник например).
третее значение - стойкий, что скорее всего и имелось в виду.
My memory of you is better than you.
#9 
Vaganza Sweet Transvestite09.04.08 12:35
Vaganza
NEW 09.04.08 12:35 
в ответ bibstudent 08.04.08 15:42
В ответ на:
просто die же два значения имеет

какие же?
Я думаю в этом случае как всегда наши перевели просто шикарно.. т.е.
<Die Hard> и есть <Stirb langsam>... ну по крайней мере намного ближе чем Крепкий орешек!
#10 
AnU55 свой человек10.04.08 07:45
AnU55
NEW 10.04.08 07:45 
в ответ bibstudent 08.04.08 15:42
В ответ на:
мне кажется переводчики накосячили ... просто die же два значения имеет

Немецкая версия фильма "Die Simsons" в русском переводе звучала "Убей Симсонов".
Э-эх!! Да пошло оно .... !
#11 
sirrius завсегдатай10.04.08 10:30
NEW 10.04.08 10:30 
в ответ basilek 08.04.08 13:57
Я конечно могу ошибаться, но мне кажется что в английском Die Hard это игра слов. Если переводить дословно то получается что то типа "умри тяжело", то есть аналог Stirb Langsam, если же взглянуть на перевод слова die-hard [1], то там встречается такое понятие как zäher Kämpfer, т.е. как раз крепкий орешек.
[1] http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&...
#12 
lsp знакомое лицо10.04.08 17:04
NEW 10.04.08 17:04 
в ответ basilek 08.04.08 13:57
В ответ на:
Мучаюсь такой ерундой. Фильм по-русски называется "Крепкий орешек", по английски тоже звучит похоже "Die Hard", а почему по-немецки его "обозвали" "Stirb Langsam"? Я когда впервые услышала это название, даже не поняла, что речь идёт о давно знакомом мне фильме. Поделитесь мыслями, а то спать не могу!!!

по англ. он ваще-то
Live Free or Die Hard .
как по-русски- неважно. Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят.
GB
#13 
dunkelfalke патриот10.04.08 17:53
dunkelfalke
NEW 10.04.08 17:53 
в ответ lsp 10.04.08 17:04, Последний раз изменено 10.04.08 17:54 (dunkelfalke)
это только последняя серия так называется. а на счет отсебятины - бред собачий.
как по немецки называется фильм "hot fuzz"? вот вот.
My memory of you is better than you.
#14 
bibstudent постоялец10.04.08 20:17
bibstudent
NEW 10.04.08 20:17 
в ответ dunkelfalke 10.04.08 17:53, Последний раз изменено 10.04.08 20:18 (bibstudent)
придерживаться оригинала - не всегда лучшее решение. Надо придерживаться смысла
#15 
basilek старожил11.04.08 15:07
basilek
NEW 11.04.08 15:07 
в ответ bibstudent 08.04.08 15:40
В ответ на:
А Die Hard - умирай жёстко

Спасибо. Значит немецкий перевод ближе, хотя смысл меняется. Умирай медленно, больше для ужастиков с расчленённкой подходит, а не для боевика.
#16 
basilek старожил11.04.08 15:10
basilek
NEW 11.04.08 15:10 
в ответ bastq2 08.04.08 16:03
В ответ на:
просто подбирали похожее по смыслу, так как многие выражения при переводе на другой язык будут непонятны и тупо звучать.

Соргласна, что "Умирай жёстко" по-русски звучит коряво, но напомните, фильм смотрела давно, а разве Брюса кто-то в фильме называет "Крепким орешком"? Кажется весь фильм только фамилия и звучит, нет же такого, как в Рембо, к примеру. Название фильма - имя главного героя.
#17 
basilek старожил11.04.08 15:14
basilek
NEW 11.04.08 15:14 
в ответ lsp 10.04.08 17:04
В ответ на:
Немцы придерживаются прямого перевода, уважают права (С) ,а не отсебятину переводят

Нет, так быть не может, официальный показ, а не продажа фильма на Горбушке, права соблюдаются, обязательно. И естественно, это было сделано только с согласия авторов фильма. Наверное всё таки есть какая-то история этого перевода, но нам не известна.
#18 
basilek старожил11.04.08 15:21
basilek
NEW 11.04.08 15:21 
в ответ sirrius 10.04.08 10:30, Последний раз изменено 11.04.08 15:23 (basilek)
В ответ на:
Я конечно могу ошибаться, но мне кажется что в английском Die Hard это игра слов. Если переводить дословно то получается что то типа "умри тяжело", то есть аналог Stirb Langsam, если же взглянуть на перевод слова die-hard [1], то там встречается такое понятие как zäher Kämpfer, т.е. как раз крепкий орешек.

Спасибо, мне кажется, что это уже ближе к теме. И косвенно доказывает, что наши переводчики умеют переводит с англиского!! Тогда возникает ещё вопрос. В России часто Брюса так и называют - крепкий орешек, если сказать сразу понятно о ком речь идёт, а в Америке у него такого "псевдонима" нет? Надо на американский форум сходить, поинтересоваться.
#19 
dunkelfalke патриот11.04.08 16:51
dunkelfalke
NEW 11.04.08 16:51 
в ответ basilek 11.04.08 15:10
фильм назывался не рембо а первая кровь.
My memory of you is better than you.
#20 
1 2 все