Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Курилка

Трудности перевода

2593  1 2 3 все
  madmonkey завсегдатай20.10.10 00:12
madmonkey
NEW 20.10.10 00:12 
Последний раз изменено 20.10.10 00:16 (madmonkey)
Вот сижу весь вечер и выполняю "домашнее задание" с работы, перевожу документацию.
До сего момента особых трудностей небыло, пока не дошел до этой фразы:
Material- und gerätetechnischen Vorkehrungen für die Gewährleistung des Korrosionsschutzes und Medienbeständigkeit sind auf den Charakter der Anlage und den herrschenden Umweltbedingungen ausgelegt.
Помогите коректно на русский перевести, всмысле так же заумно, не умгангсшпрахлих.
#1 
Andrew13 коренной житель20.10.10 09:09
Andrew13
NEW 20.10.10 09:09 
в ответ madmonkey 20.10.10 00:12
In Antwort auf:
Material- und gerätetechnischen Vorkehrungen für die Gewährleistung des Korrosionsschutzes und Medienbeständigkeit
sind auf den Charakter der Anlage und den herrschenden Umweltbedingungen ausgelegt.

Техн. мероприятия для обеспечения защиты от коррозии и прочих воздействий окр. среды рассчитаны
с учётом типа установки и особенностей внешней среды в месте эксплуатации.
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
#2 
kostavan HeadbanGer20.10.10 15:12
kostavan
NEW 20.10.10 15:12 
в ответ madmonkey 20.10.10 00:12
Меры предосторожности для защиты Материала и устройств "Аппарата" от воздействий окружающей среды, выполнены с учётом места эксплуатации.
Es wird schlimmer als es ist, doch wir werden besser,wenn die Zeit gekommen ist, dann wetzen wir die Messer.
#3 
  madmonkey завсегдатай20.10.10 19:56
madmonkey
NEW 20.10.10 19:56 
в ответ kostavan 20.10.10 15:12
н.п.
Андрей, Костя, спасибо.
#4 
  дактиль падчерица20.10.10 20:08
NEW 20.10.10 20:08 
в ответ madmonkey 20.10.10 00:12
oпоздала ))))
#5 
  madmonkey завсегдатай20.10.10 20:51
madmonkey
NEW 20.10.10 20:51 
в ответ дактиль 20.10.10 20:08
Ничего страшного, у меня еще 20 листов А4 в переди
#6 
Andrew13 коренной житель20.10.10 21:00
Andrew13
NEW 20.10.10 21:00 
в ответ kostavan 20.10.10 15:12, Последний раз изменено 20.10.10 21:01 (Andrew13)
In Antwort auf:
Меры предосторожности для защиты Материала и устройств "Аппарата"

Гугль ?
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
#7 
kostavan HeadbanGer20.10.10 21:14
kostavan
NEW 20.10.10 21:14 
в ответ Andrew13 20.10.10 21:00
гугль-это я old
Es wird schlimmer als es ist, doch wir werden besser,wenn die Zeit gekommen ist, dann wetzen wir die Messer.
#8 
  madmonkey завсегдатай20.10.10 21:15
madmonkey
NEW 20.10.10 21:15 
в ответ Andrew13 20.10.10 21:00
Кстати я перевел, Ausführungsrichtlinie как Исполнительные дерективы и Maschinenrichtlinie как Директивы по машинному оборудованию.
Правильно?
#9 
Andrew13 коренной житель20.10.10 21:49
Andrew13
NEW 20.10.10 21:49 
в ответ madmonkey 20.10.10 21:15, Последний раз изменено 20.10.10 21:54 (Andrew13)
вроде бы как да
всё зависит от конкретной привязке к аппарату/агрегату.
Ты чё переводишь? Инструкцию по экслуатации?
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
#10 
Andrew13 коренной житель20.10.10 21:50
Andrew13
NEW 20.10.10 21:50 
в ответ kostavan 20.10.10 21:14
а... гы, сам то читал хоть ?
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
#11 
  madmonkey завсегдатай20.10.10 22:03
madmonkey
NEW 20.10.10 22:03 
в ответ Andrew13 20.10.10 21:49
В ответ на:
Инструкцию по экслуатации?

Хуже, Ausführungsrichtlinien для наших шкафов.
Два заказа с россии, шефы слёзно просили перевести, ибо обращение к "професиональным" переводчикам к успеху не превело, так как они переводят фахбегрифы, так и промт может.
Шайзе, а я уже забыл как все эти бегрифы на русском )), да и некоторых в природе не существует
#12 
Andrew13 коренной житель20.10.10 22:10
Andrew13
NEW 20.10.10 22:10 
в ответ madmonkey 20.10.10 22:03
Радуйся, что тоой шеф это понимает, я моему три месяца втолковывал, что
у них(нас) каталог не правильно на русский переведён, и все над ними
(нами) ржут, кой как объяснил.
К примеру:
Seitenkanalverdichter был переведён как "компенсатор бокового канала",
а не как "Центробежная воздуходувка с боковым воздуховодом (каналом)".
Зы: денюх обещал?
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
#13 
Andrew13 коренной житель20.10.10 22:11
Andrew13
NEW 20.10.10 22:11 
в ответ madmonkey 20.10.10 22:03
Таакк, гм....
In Antwort auf:
Ausführungsrichtlinien для наших шкафов

Бавария? Вытяжные шкафы? Артур?
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
#14 
  madmonkey завсегдатай20.10.10 22:16
madmonkey
NEW 20.10.10 22:16 
в ответ Andrew13 20.10.10 22:11
Не, Гдр, маленькая фирма, Automation and IT-System.
#15 
Andrew13 коренной житель20.10.10 22:16
Andrew13
NEW 20.10.10 22:16 
в ответ madmonkey 20.10.10 22:16
не угадал
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
#16 
  madmonkey завсегдатай20.10.10 22:32
madmonkey
NEW 20.10.10 22:32 
в ответ Andrew13 20.10.10 22:10, Последний раз изменено 20.10.10 22:45 (madmonkey)
В ответ на:
Seitenkanalverdichter

Нагнетатель/Компресор с боковым выходом?
#17 
Andrew13 коренной житель20.10.10 22:44
Andrew13
NEW 20.10.10 22:44 
в ответ madmonkey 20.10.10 22:32
да не парься, я ж дал перевод .
Хотя было дело, пару слов тоже тут на форуме
у мужиков спрашивал, т.к. моск мой никаких вариантов перевода
ни с немецкого, ни с английского не находил.
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
#18 
  дактиль падчерица21.10.10 09:40
21.10.10 09:40 
в ответ Andrew13 20.10.10 22:44
недавно смотрела одну брошуру по раку простаты, переведенную "профессиональным" переводчиком... девочка-работодатель была просто фшоке, просила меня довести до ума ))) Там были просто щедевры типа "бдительное ожидание", "толстые шайбы" ... я рыдала ))))
#19 
Andrew13 коренной житель21.10.10 18:55
Andrew13
NEW 21.10.10 18:55 
в ответ дактиль 21.10.10 09:40

Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
#20 
1 2 3 все