Вход на сайт
Трудности перевода
20.10.10 00:12
Последний раз изменено 20.10.10 00:16 (madmonkey)
Вот сижу весь вечер и выполняю "домашнее задание" с работы, перевожу документацию.
До сего момента особых трудностей небыло, пока не дошел до этой фразы:
Material- und gerätetechnischen Vorkehrungen für die Gewährleistung des Korrosionsschutzes und Medienbeständigkeit sind auf den Charakter der Anlage und den herrschenden Umweltbedingungen ausgelegt.
Помогите коректно на русский перевести, всмысле так же заумно, не умгангсшпрахлих.
До сего момента особых трудностей небыло, пока не дошел до этой фразы:
Material- und gerätetechnischen Vorkehrungen für die Gewährleistung des Korrosionsschutzes und Medienbeständigkeit sind auf den Charakter der Anlage und den herrschenden Umweltbedingungen ausgelegt.
Помогите коректно на русский перевести, всмысле так же заумно, не умгангсшпрахлих.
NEW 20.10.10 09:09
Техн. мероприятия для обеспечения защиты от коррозии и прочих воздействий окр. среды рассчитаны
с учётом типа установки и особенностей внешней среды в месте эксплуатации.
в ответ madmonkey 20.10.10 00:12
In Antwort auf:
Material- und gerätetechnischen Vorkehrungen für die Gewährleistung des Korrosionsschutzes und Medienbeständigkeit
sind auf den Charakter der Anlage und den herrschenden Umweltbedingungen ausgelegt.
Material- und gerätetechnischen Vorkehrungen für die Gewährleistung des Korrosionsschutzes und Medienbeständigkeit
sind auf den Charakter der Anlage und den herrschenden Umweltbedingungen ausgelegt.
Техн. мероприятия для обеспечения защиты от коррозии и прочих воздействий окр. среды рассчитаны
с учётом типа установки и особенностей внешней среды в месте эксплуатации.
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
NEW 20.10.10 22:03
Хуже, Ausführungsrichtlinien для наших шкафов.
Два заказа с россии, шефы слёзно просили перевести, ибо обращение к "професиональным" переводчикам к успеху не превело, так как они переводят фахбегрифы, так и промт может.
Шайзе, а я уже забыл как все эти бегрифы на русском )), да и некоторых в природе не существует
в ответ Andrew13 20.10.10 21:49
В ответ на:
Инструкцию по экслуатации?
Инструкцию по экслуатации?
Хуже, Ausführungsrichtlinien для наших шкафов.
Два заказа с россии, шефы слёзно просили перевести, ибо обращение к "професиональным" переводчикам к успеху не превело, так как они переводят фахбегрифы, так и промт может.
Шайзе, а я уже забыл как все эти бегрифы на русском )), да и некоторых в природе не существует
NEW 20.10.10 22:10
в ответ madmonkey 20.10.10 22:03
Радуйся, что тоой шеф это понимает, я моему три месяца втолковывал, что
у них(нас) каталог не правильно на русский переведён, и все над ними
(нами) ржут, кой как объяснил.
К примеру:
Seitenkanalverdichter был переведён как "компенсатор бокового канала",
а не как "Центробежная воздуходувка с боковым воздуховодом (каналом)".
Зы: денюх обещал?
у них(нас) каталог не правильно на русский переведён, и все над ними
(нами) ржут, кой как объяснил.
К примеру:
Seitenkanalverdichter был переведён как "компенсатор бокового канала",
а не как "Центробежная воздуходувка с боковым воздуховодом (каналом)".
Зы: денюх обещал?
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
NEW 20.10.10 22:44
в ответ madmonkey 20.10.10 22:32
да не парься, я ж дал перевод
.
Хотя было дело, пару слов тоже тут на форуме
у мужиков спрашивал, т.к. моск мой никаких вариантов перевода
ни с немецкого, ни с английского не находил.

Хотя было дело, пару слов тоже тут на форуме
у мужиков спрашивал, т.к. моск мой никаких вариантов перевода
ни с немецкого, ни с английского не находил.
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
NEW 21.10.10 09:40
в ответ Andrew13 20.10.10 22:44
недавно смотрела одну брошуру по раку простаты, переведенную "профессиональным" переводчиком... девочка-работодатель была просто фшоке, просила меня довести до ума ))) Там были просто щедевры типа "бдительное ожидание", "толстые шайбы" ... я рыдала ))))
NEW 24.10.10 18:57
в ответ Andrew13 20.10.10 22:10
NEW 24.10.10 22:27
иллюстрация (проведения) процесса на мониторе
в технических приложениях.
точнее смогу если будут видеть хотяб абзац, а не отдельно вырванное
из контекста предложение.
в технических приложениях.
точнее смогу если будут видеть хотяб абзац, а не отдельно вырванное
из контекста предложение.
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
NEW 24.10.10 22:39
в ответ Andrew13 24.10.10 22:27
Я подругому немного перевел:
Визуализация процесса в технологических установках
Но чет засомневался и здесь спросил.
У нас говорят просто Visualisierung.
Так в том то и дело что это весь абзатц и есть, т.е. что учтено в документе :)
Визуализация процесса в технологических установках
Но чет засомневался и здесь спросил.
У нас говорят просто Visualisierung.
В ответ на:
точнее смогу если будут видеть хотяб абзац
точнее смогу если будут видеть хотяб абзац
Так в том то и дело что это весь абзатц и есть, т.е. что учтено в документе :)
NEW 24.10.10 22:58
NEW 24.10.10 23:00
в ответ Andrew13 24.10.10 22:41
ВДИ ето или ферайн немецких инженеров или что то связаное с патентами ибо у нас в дусселдорфе есть Патентамт ВДИ хаус называеццо :Д
NEW 26.10.10 11:17
я же на мультитран наводку давал
,
не всё на 100% конечно совпадает, но на то нам и моск дан,
чёб думать
.


не всё на 100% конечно совпадает, но на то нам и моск дан,
чёб думать

Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.
NEW 26.10.10 11:50
У нас наверно разные мультираны

все увидел, я во множественном числе запрос делал))



все увидел, я во множественном числе запрос делал))

NEW 03.11.10 00:37
http://www.multitran.ru
бесплатный словарь.
бесплатный словарь.
Das Bremsen macht nur Alufelgen dreckig :)) !!! Verrückter Vento-лётчеГ.