Вход на сайт
продолжение...
NEW 17.10.06 20:22
Посмотрите в словарь, если мне не верите. "Самоуверенный" в русском языке несёт негативный смысл, "уверенный в себе" - положительный.
Давно в Германии ?
_____________________
Ахенский Клуб
Кёльн, как много в этом звуке...
в ответ MIURA 17.10.06 12:30
В ответ на:
самоуверенный - это selbstsicher, eingebildet- совсем другое, русский эквивалент в голову не приходит чет.
самоуверенный - это selbstsicher, eingebildet- совсем другое, русский эквивалент в голову не приходит чет.
Посмотрите в словарь, если мне не верите. "Самоуверенный" в русском языке несёт негативный смысл, "уверенный в себе" - положительный.
Давно в Германии ?
_____________________
Ахенский Клуб
Кёльн, как много в этом звуке...
NEW 17.10.06 20:24
Дайте мне определение самосознательности. Это что за термин такой ?
_____________________
Ахенский Клуб
Кёльн, как много в этом звуке...
в ответ MIURA 17.10.06 12:30
В ответ на:
а Selbstbewusst это самосознательный.
а Selbstbewusst это самосознательный.
Дайте мне определение самосознательности. Это что за термин такой ?
_____________________
Ахенский Клуб
Кёльн, как много в этом звуке...
NEW 18.10.06 08:33
в ответ awotnet 17.10.06 20:22
давно.
"Самоуверенный" в русском языке нес╦т негативный смысл, "уверенный в себе" - положительный." - может быть, хоть и не понимаю, почему... излишне уверенный в себе / слишком самоуверенный- понятно, но почему ж от перестановки слов такая разница? или " слишком самоуверенный" не говорят? типа "помасленная маслом " ? а ведь говорят и пишут довольно образованные люди.
sеlbstsicher так же может нести негативный смысл, если например сказать " der ist zu selbstsicher" . Eingebildet - скорее "чопорный"?
Самосознание же - selbstbewusstsein - я знаю, кто я и что мне для жизни надо... Самодостаточность же, после прочитанного мною, несет иной смысл.
"Самоуверенный" в русском языке нес╦т негативный смысл, "уверенный в себе" - положительный." - может быть, хоть и не понимаю, почему... излишне уверенный в себе / слишком самоуверенный- понятно, но почему ж от перестановки слов такая разница? или " слишком самоуверенный" не говорят? типа "помасленная маслом " ? а ведь говорят и пишут довольно образованные люди.
Самосознание же - selbstbewusstsein - я знаю, кто я и что мне для жизни надо... Самодостаточность же, после прочитанного мною, несет иной смысл.
Fight Gravity/F@ck Gravity
NEW 18.10.06 08:45
Мне показалось, что ты стала забывать некоторые ньюансы в русском языке.
Усиление с прилагательными предлагаю не рассматривать, они часто меняют смысл. Если я скажу "слишком умный" или "слишком деловой", то эти обороты тоже несут негативный оттенок, так что давай без "слишком" и без "zu".
_____________________
Ахенский Клуб
Кёльн, как много в этом звуке...
в ответ MIURA 18.10.06 08:33
В ответ на:
давно.
давно.
Мне показалось, что ты стала забывать некоторые ньюансы в русском языке.
Усиление с прилагательными предлагаю не рассматривать, они часто меняют смысл. Если я скажу "слишком умный" или "слишком деловой", то эти обороты тоже несут негативный оттенок, так что давай без "слишком" и без "zu".
_____________________
Ахенский Клуб
Кёльн, как много в этом звуке...
NEW 18.10.06 08:52
в ответ awotnet 18.10.06 08:45
но ведь словосочетание " слишком самоуверенный" довольно часто употребляется. Разве не так?
"Мне показалось, что ты стала забывать некоторые ньюансы в русском языке." - нет, я их потихонечку вспоминаю, с вашей же помощью :)
"Мне показалось, что ты стала забывать некоторые ньюансы в русском языке." - нет, я их потихонечку вспоминаю, с вашей же помощью :)
Fight Gravity/F@ck Gravity
NEW 18.10.06 10:39
Слово "самосознание" мне знакомо, но вот выражение "самосознательный человек" применяется достаточно редко и обычно используется в значении "патриот", вспомним хотя бы "национальное самосознание", "самосознательный россиянин". Это совсем не [selbstbewusst].
Не старайся переводить слова дословно, ничего хорошего из этого не выйдет.
в ответ MIURA 18.10.06 08:33
В ответ на:
Самосознание же - selbstbewusstsein - я знаю, кто я и что мне для жизни надо...
Самосознание же - selbstbewusstsein - я знаю, кто я и что мне для жизни надо...
Слово "самосознание" мне знакомо, но вот выражение "самосознательный человек" применяется достаточно редко и обычно используется в значении "патриот", вспомним хотя бы "национальное самосознание", "самосознательный россиянин". Это совсем не [selbstbewusst].
Не старайся переводить слова дословно, ничего хорошего из этого не выйдет.
NEW 18.10.06 10:48
Слово "слишком" подч╦ркивает гипертрофированность объекта. Если человек встречает человека, который ему неприятен, он склонен наделять его гипертрофированными недостатками (мне кажется этот форум тому доказательство). Отсюда не просто "самоуверен", а "слишком самоуверен".
Кроме того выражение "слишком уверен в себе" имеет слегка другой смысл (типа слишком много хорошо тоже плохо), т.е. не такой негативный как "слишком самоуверен".
в ответ MIURA 18.10.06 08:52
В ответ на:
но ведь словосочетание " слишком самоуверенный" довольно часто употребляется. Разве не так?
но ведь словосочетание " слишком самоуверенный" довольно часто употребляется. Разве не так?
Слово "слишком" подч╦ркивает гипертрофированность объекта. Если человек встречает человека, который ему неприятен, он склонен наделять его гипертрофированными недостатками (мне кажется этот форум тому доказательство). Отсюда не просто "самоуверен", а "слишком самоуверен".
Кроме того выражение "слишком уверен в себе" имеет слегка другой смысл (типа слишком много хорошо тоже плохо), т.е. не такой негативный как "слишком самоуверен".
NEW 18.10.06 13:38
ну почему же : selbstbewußter Deutscher oder nationales Bewusstsein имеет тот же патриотический оттенок, само слово от этого не меняется :)
"Не старайся переводить слова дословно, ничего хорошего из этого не выйдет. "
несогласна я:)
пока что выходит только хорошо и точно :)
"Не старайся переводить слова дословно, ничего хорошего из этого не выйдет. "
несогласна я:)
пока что выходит только хорошо и точно :)
Fight Gravity/F@ck Gravity
