Вход на сайт
Все или ничего о немецких мужчинах:)
NEW 03.06.05 10:46
Говорить об исключительности русского языка я бы не стал. Например немецкие технические термины более удобны, чем русские. В одном слове можно выразить смысл целого предложения на русском.
Русский язык более поэтичен, но о его выразительности в сравнении с немецким можно долго спорить.
. Существует полно примеров, когда одно русское слово имеет несколько значений в немецком.
_____________________
Ахенский клуб
К╦льн, как много в этом звуке...
в ответ lena_dan 02.06.05 22:03
В ответ на:
П.С попробуйти перевести на немезкий слово "смекалка
П.С попробуйти перевести на немезкий слово "смекалка
Говорить об исключительности русского языка я бы не стал. Например немецкие технические термины более удобны, чем русские. В одном слове можно выразить смысл целого предложения на русском.
Русский язык более поэтичен, но о его выразительности в сравнении с немецким можно долго спорить.

_____________________


NEW 03.06.05 10:50
в ответ awotnet 03.06.05 10:46
Русский язык более поэтичен, но о его выразительности в сравнении с немецким можно долго спорить
Не надо оскорблять язык поэтов и философов

Frühling lässt sein zwartes Band wieder flattern durch die Lüfte;
Süße unbekannte Düfte streifen ahnungsvoll das Land.
Entzückend, oder?
Не надо оскорблять язык поэтов и философов


Frühling lässt sein zwartes Band wieder flattern durch die Lüfte;
Süße unbekannte Düfte streifen ahnungsvoll das Land.
Entzückend, oder?

NEW 03.06.05 11:03
в ответ Аdam 03.06.05 10:59
Вот мой идеал
Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! Der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken!
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.
или
Von dem größten deutschen Sohne,
Von des großen Friedrichs Throne
Ging sie schutzlos, ungeehrt.
Rühmend darf's der Deutsche sagen,
Höher darf das Herz ihm schlagen:
S e l b s t erschuf er sich den Wert.

Einen Nachen seh ich schwanken,
Aber ach! Der Fährmann fehlt.
Frisch hinein und ohne Wanken!
Seine Segel sind beseelt.
Du mußt glauben, du mußt wagen,
Denn die Götter leihn kein Pfand,
Nur ein Wunder kann dich tragen
In das schöne Wunderland.
или
Von dem größten deutschen Sohne,
Von des großen Friedrichs Throne
Ging sie schutzlos, ungeehrt.
Rühmend darf's der Deutsche sagen,
Höher darf das Herz ihm schlagen:
S e l b s t erschuf er sich den Wert.

NEW 03.06.05 11:09
Оценил... в год Шиллера.
Но все-таки. Не могу подняться ни на одну гору без тех строк Гете. А вот об этом думал в саду церкви Сан Лоренцо (где растет апельсиновое дерево) во Флоренции:
1. Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.
2. Kennst du das Haus? Auf Sälen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn.
3. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl? Dahin!
Dahin geht unser Weg!
O Vater, laß uns ziehn!

В ответ на:
Вот мой идеал
Вот мой идеал
Оценил... в год Шиллера.

1. Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Geliebter, ziehn.
2. Kennst du das Haus? Auf Sälen ruht sein Dach,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? Dahin!
Dahin möcht' ich mit dir,
O mein Beschützer, ziehn.
3. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier such im Nebel seinen Weg,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Kennst du ihn wohl? Dahin!
Dahin geht unser Weg!
O Vater, laß uns ziehn!

NEW 03.06.05 11:11
Мне не пристало оскорблять язык моих предков, но сравнивая русский и немецкий вынужден признать, что русский, благодаря своей мелодии языка, более поэтичен, чем немецкий. Но это конечно не значит, что немецкие стихи убожество, наоборот я бы немецким поэтам памятник от себя поставил за их нел╦гкую работу.
_____________________
Ахенский клуб
К╦льн, как много в этом звуке...
в ответ Царица Савская 03.06.05 10:50
В ответ на:
Не надо оскорблять язык поэтов и философов
Не надо оскорблять язык поэтов и философов
Мне не пристало оскорблять язык моих предков, но сравнивая русский и немецкий вынужден признать, что русский, благодаря своей мелодии языка, более поэтичен, чем немецкий. Но это конечно не значит, что немецкие стихи убожество, наоборот я бы немецким поэтам памятник от себя поставил за их нел╦гкую работу.

_____________________


NEW 03.06.05 11:16
в ответ Царица Савская 03.06.05 11:03
Ну раз такая пьянка пошла, вот мой фаворит. 
RÜBEZAHL
Rübezahl
( von Ralf Geisendörfer )
Im Walde zwischen Berg und Tal
begegnete mir Rübezahl,
mit schwerem Knüppel, rotem Bart -
vor Schrecken bleich stand ich erstarrt.
Doch fiel mir auf, sein schwerer Gang,
die Hand , die einst die Keule schwang
hing schlaff und ohne mich zu sehn -
ging er vorüber - ließ mich steh´n.
└He du,⌠ rief ich mit banger Stimm
└bist du der alte Rübezahl,
der Herrscher der Gebirge hier ?
- was seh´ ich dich so voller Qual ?⌠
└Ach Erdling,⌠ sprach er und blieb steh´n
└es ist gar eine schlimme Zeit -
ich kann es selber nicht versteh´n,
der Wahnsinn macht sich heute breit.
Vor Zeiten war ich noch ein Mann,
der Erdgeist dieser Hügel.
Als edles Erz man hier gewann
da hielt ich noch die Zügel.
Ja, damals war der Berg noch frei,
den Bergmann konnt´ ich necken -
schon lang kam keiner mehr vorbei,
hier etwas zu entdecken.
Heut strebt man nur noch nach Papier,
nach Zins und Dividende.
Der Lohn der Arbeit ist nicht mehr
das Rühren fleiß´ger Hände.
Nicht Mannes- oder Geisteskraft
sich der Natur heut stellt -
es ist gewiß ein Auktionär,
wenn heut ein Hammer fällt.⌠
└Oh Rübezahl, ach glaube mir,
es geht uns ganz vorzüglich,
wir haben Geld, wir haben Spaß,
wir leben ganz vergnüglich.
Wir leben heute, leben jetzt,
was kümmert uns das Morgen,
drum scher dich nicht um das Geschwätz,
der alten Zeiten Sorgen.
Die Sonne scheint so wunderschön,
sie spottet jeder Klage -
warum sehnst du dich nach der Qual,
der Arbeit Untertage ?⌠
└Ach, Erdling, geh mir aus dem Weg,
du denkst nicht wie ein Riese,
stellst blind und taub dich, deinem Glück -
genießest deine Krise .
Du bist es, was mich traurig macht,
erkennest nicht dein Los.
Die Wahrheit und das Ewige
verspottest du ja bloß.
Weißt nicht den innerlichen Sinn -
das Glück tut sich nicht auf -
verstehst des Wort´s Bedeutung nicht -
des Bergmann´s Gruß >Glück Auf< .
Willst schonen meines Berges Flur,
nicht graben in die Erd,
und scheuest die Konfrontation -
was - bin ich dann noch wert ?
Du - fragst nach meinen Qualen mich ?
- du zwingst mich, daß ich heule -
ich werd es dir sogleich erklär´n -
ich such nur meine Keule !⌠
_____________________
Ахенский клуб
К╦льн, как много в этом звуке...

RÜBEZAHL
Rübezahl
( von Ralf Geisendörfer )
Im Walde zwischen Berg und Tal
begegnete mir Rübezahl,
mit schwerem Knüppel, rotem Bart -
vor Schrecken bleich stand ich erstarrt.
Doch fiel mir auf, sein schwerer Gang,
die Hand , die einst die Keule schwang
hing schlaff und ohne mich zu sehn -
ging er vorüber - ließ mich steh´n.
└He du,⌠ rief ich mit banger Stimm
└bist du der alte Rübezahl,
der Herrscher der Gebirge hier ?
- was seh´ ich dich so voller Qual ?⌠
└Ach Erdling,⌠ sprach er und blieb steh´n
└es ist gar eine schlimme Zeit -
ich kann es selber nicht versteh´n,
der Wahnsinn macht sich heute breit.
Vor Zeiten war ich noch ein Mann,
der Erdgeist dieser Hügel.
Als edles Erz man hier gewann
da hielt ich noch die Zügel.
Ja, damals war der Berg noch frei,
den Bergmann konnt´ ich necken -
schon lang kam keiner mehr vorbei,
hier etwas zu entdecken.
Heut strebt man nur noch nach Papier,
nach Zins und Dividende.
Der Lohn der Arbeit ist nicht mehr
das Rühren fleiß´ger Hände.
Nicht Mannes- oder Geisteskraft
sich der Natur heut stellt -
es ist gewiß ein Auktionär,
wenn heut ein Hammer fällt.⌠
└Oh Rübezahl, ach glaube mir,
es geht uns ganz vorzüglich,
wir haben Geld, wir haben Spaß,
wir leben ganz vergnüglich.
Wir leben heute, leben jetzt,
was kümmert uns das Morgen,
drum scher dich nicht um das Geschwätz,
der alten Zeiten Sorgen.
Die Sonne scheint so wunderschön,
sie spottet jeder Klage -
warum sehnst du dich nach der Qual,
der Arbeit Untertage ?⌠
└Ach, Erdling, geh mir aus dem Weg,
du denkst nicht wie ein Riese,
stellst blind und taub dich, deinem Glück -
genießest deine Krise .
Du bist es, was mich traurig macht,
erkennest nicht dein Los.
Die Wahrheit und das Ewige
verspottest du ja bloß.
Weißt nicht den innerlichen Sinn -
das Glück tut sich nicht auf -
verstehst des Wort´s Bedeutung nicht -
des Bergmann´s Gruß >Glück Auf< .
Willst schonen meines Berges Flur,
nicht graben in die Erd,
und scheuest die Konfrontation -
was - bin ich dann noch wert ?
Du - fragst nach meinen Qualen mich ?
- du zwingst mich, daß ich heule -
ich werd es dir sogleich erklär´n -
ich such nur meine Keule !⌠
_____________________


NEW 03.06.05 11:21
в ответ awotnet 03.06.05 11:11
Читал Цвейга в оригинале?
Die Zärtlichkeiten
Ich liebe jene ersten bangen Zärtlichkeiten,
Die halb noch Frage sind und halb schon Anvertraun,
Weil hinter ihnen schon die anderen Stunden schreiten,
Die sich wie Pfeile wuchtend in das Leben baun.
Ein Duft sind sie, des Blutes flüchtigste Berührung,
Ein rascher Blick, ein Lächeln, eine leise Hand √
Sie knistern schon wie rote Funken der Verführung
Und stürzen Feuergraben in der Nächte Band.
Und sind sie doch seltsam süß, weil sie im Spiel gegeben
Noch sanft und absichtslos und leise nur verwirrt,
Wie Bäume, die dem Frühlingswind entgegenbeben,
Der sie in seiner harten Faust zerbrechen wird
А "изобретатель" Курцгешихтов полный метафор Брехт?
Im Hofe steht ein Pflaumenbaum,
Der ist so klein, man glaubt es kaum.
Er hat ein Gitter drum,
So tritt ihn keiner um.
Der Kleine kann nicht größer wer'n,
Ja - größer wer'n, das möcht' er gern!
's ist keine Red davon:
Er hat zu wenig Sonn'.
Dem Pflaumenbaum, man glaubt ihm kaum,
Weil er nie eine Pflaume hat.
Doch er ist ein Pflaumenbaum:
Man kennt es an dem Blatt.
Немецкий по-своему привлекателен, жестк (благодаря основному ударению на первый слог), краток, но полный эпитетов, которые можно разбавлять по усмотрению. Я никогда не признаю Блока или Лермонтова в переводе, но так же не признаю Буша или Гёте по-русски
Die Zärtlichkeiten
Ich liebe jene ersten bangen Zärtlichkeiten,
Die halb noch Frage sind und halb schon Anvertraun,
Weil hinter ihnen schon die anderen Stunden schreiten,
Die sich wie Pfeile wuchtend in das Leben baun.
Ein Duft sind sie, des Blutes flüchtigste Berührung,
Ein rascher Blick, ein Lächeln, eine leise Hand √
Sie knistern schon wie rote Funken der Verführung
Und stürzen Feuergraben in der Nächte Band.
Und sind sie doch seltsam süß, weil sie im Spiel gegeben
Noch sanft und absichtslos und leise nur verwirrt,
Wie Bäume, die dem Frühlingswind entgegenbeben,
Der sie in seiner harten Faust zerbrechen wird
А "изобретатель" Курцгешихтов полный метафор Брехт?
Im Hofe steht ein Pflaumenbaum,
Der ist so klein, man glaubt es kaum.
Er hat ein Gitter drum,
So tritt ihn keiner um.
Der Kleine kann nicht größer wer'n,
Ja - größer wer'n, das möcht' er gern!
's ist keine Red davon:
Er hat zu wenig Sonn'.
Dem Pflaumenbaum, man glaubt ihm kaum,
Weil er nie eine Pflaume hat.
Doch er ist ein Pflaumenbaum:
Man kennt es an dem Blatt.
Немецкий по-своему привлекателен, жестк (благодаря основному ударению на первый слог), краток, но полный эпитетов, которые можно разбавлять по усмотрению. Я никогда не признаю Блока или Лермонтова в переводе, но так же не признаю Буша или Гёте по-русски

NEW 03.06.05 11:28
в ответ Царица Савская 03.06.05 11:21
Цвейга не читал, грешен. 
Про оригиналы согласен, они всегда лучше. Но сравнивать переводы некорректно. Если уж сравнивать, то Пушкина с Г╦те к примеру. Впрочем спор этот бесконечен, если так дальше дело пойд╦т, то нас или на "Немецкий язык" вынесут, или в "Читальню".
_____________________
Ахенский клуб
К╦льн, как много в этом звуке...

Про оригиналы согласен, они всегда лучше. Но сравнивать переводы некорректно. Если уж сравнивать, то Пушкина с Г╦те к примеру. Впрочем спор этот бесконечен, если так дальше дело пойд╦т, то нас или на "Немецкий язык" вынесут, или в "Читальню".

_____________________


NEW 03.06.05 11:29
в ответ Царица Савская 03.06.05 11:25
"Неординарной души человек "
верно:) Я о мелодичности языка:) Мне чаще всего кажется, что любой язык мелодичен , все зависит от того, как и кто его употребляет.
< ...der singende, tanzende Abschaum der Welt... (c) >
верно:) Я о мелодичности языка:) Мне чаще всего кажется, что любой язык мелодичен , все зависит от того, как и кто его употребляет.

< ...der singende, tanzende Abschaum der Welt... (c) >
Fight Gravity/F@ck Gravity