Login
Ласкаем лексикой
NEW 10.01.05 18:12
in Antwort barthelbi 10.01.05 17:58
NEW 10.01.05 18:22
in Antwort Shneefrau 10.01.05 09:48
у меня был друг ╗хан, сначала он мне не нравился, и я называла его "╦ханый бабай", а потом понравился и стал просто ╦хой, мне даже потом имя его понравилось. 

NEW 10.01.05 18:28
in Antwort Junelle 10.01.05 18:12
NEW 10.01.05 20:12
in Antwort barthelbi 10.01.05 18:28
Поэтому мне и не нравиться это ласкательное обзывание.Но зайца подразумевают зимнего,он зимой должен лучше выглядить. А немцы зовут Häschen. Мне не на каком языке не нравиться, почему-то сразу длинные уши на ум приходят.А если всё дело как раз-то и в ушах,почему не осёл или ослик. 

"Die Frau ist das einzige Geschenk,das sich selbst verpackt"
NEW 10.01.05 20:45
in Antwort Junelle 10.01.05 20:12
NEW 10.01.05 21:36
in Antwort barthelbi 10.01.05 20:45
Вот это уже лучше,но всё-равно не белые!
Ты что зайцев коллекционируешь? Ах, проказник 


"Die Frau ist das einzige Geschenk,das sich selbst verpackt"
NEW 10.01.05 22:06
in Antwort Junelle 10.01.05 21:36
NEW 10.01.05 23:38
in Antwort Shneefrau 10.01.05 09:48
Моей подруги муж, зовет е╦ ( подругу ) - рыбочка,
при этом очень смешно выговаривая, а она его -
кабанчик ( ему правда не нравится, немецкий перевод )
Ни одна звезда не отклоняется от своего пути...
при этом очень смешно выговаривая, а она его -
кабанчик ( ему правда не нравится, немецкий перевод )

Ни одна звезда не отклоняется от своего пути...
NEW 10.01.05 23:57
in Antwort Shneefrau 10.01.05 09:48
лучше всего на немецком так же, как и на русском: по имени.
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity
NEW 11.01.05 00:07
in Antwort Аллегория 10.01.05 23:38
NEW 11.01.05 00:12
in Antwort barthelbi 11.01.05 00:07
<wildschweichen> - это дикий порос╦нок :)))))
кабанчик - <eberchen>.... мдааааа
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
кабанчик - <eberchen>.... мдааааа

< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity
NEW 11.01.05 00:19
in Antwort MIURA 11.01.05 00:12
<Wildschwein>-ето кабан.Т.е. не домашняя свинья,а дикая.Дикий поросенок - такого слова нет в природе.А <Eber> значит -хряк.Т.е. и домашний.и дикий мужского рода.Н-да 
And I don't wanna miss a thing

And I don't wanna miss a thing
11.01.05 00:29
in Antwort Shneefrau 10.01.05 09:48
я ненавижу все эти словечки .
..ужас просто так можно позволить назвать себя рыбкой или кошечкой!
А имя где?Где самое прекрасное имя---мое








http://www.youtube.com/watch?v=tIZ8BE2KoA0&feature=related
NEW 11.01.05 00:34
in Antwort barthelbi 11.01.05 00:19
ну прости, почему то считала, что кабан есть и дикий и домашний. (говорят же: дикий кабан или просто кабан (самец свиньи). Слово хряк первый раз слышу :) Борова еще знаю :)))))))))))
<Eber>- это самец свиньи -кабан.
<Wildschwein>- дикая свинья, <wildschweinchen)- дословно : дикий поросенок. <Wilder Eber> -дикий кабан.
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
<Eber>- это самец свиньи -кабан.
<Wildschwein>- дикая свинья, <wildschweinchen)- дословно : дикий поросенок. <Wilder Eber> -дикий кабан.
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity
NEW 11.01.05 00:35
in Antwort мадам брошкина 11.01.05 00:29
NEW 11.01.05 00:41
in Antwort MIURA 11.01.05 00:34
Ну вот еще экскурс в морфологию сейчас устроим
Ну так вот уж получилось.Етот хряк и есть боров.А дикая свинья -кабан.В русском нет словосочетания -дикая свинья.Так что по русски может ето и ласково - кабанчик..а вот по немецки - хряк,боров только уменьшительный -хрячок , боровичок..не думаю что немец достойно оценит 
And I don't wanna miss a thing


And I don't wanna miss a thing
NEW 11.01.05 00:44
in Antwort barthelbi 11.01.05 00:41
Толково-словообразовательный словарь:
БОРОВ1 м.
1. Кастрированный самец свиньи, откармливаемый на убой.
2. перен. разг.-сниж. Толстый, неповоротливый человек.
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
БОРОВ1 м.
1. Кастрированный самец свиньи, откармливаемый на убой.
2. перен. разг.-сниж. Толстый, неповоротливый человек.
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity
NEW 11.01.05 00:48
in Antwort barthelbi 11.01.05 00:35
NEW 11.01.05 01:03
in Antwort MIURA 11.01.05 00:44
Ну борова ты сама приплела - я тут не при делах.Я говорил про хряка..хряк не кастрированный а даже очень дееспособный парниша
Так что боров на твоей совести..не буду я за вас за всех срок тянуть..все залозуууууу 
And I don't wanna miss a thing


And I don't wanna miss a thing
NEW 11.01.05 01:06
Толково-словообразовательный словарь:
ХРЯК м.
1. Самец свиньи.
2. местн. Самец свиньи, кабан , кастрированный для откармливания на убой; боров.
че теперь? :))))))))))))))))))))
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
in Antwort barthelbi 11.01.05 01:03, Zuletzt geändert 11.01.05 01:08 (MIURA)

Толково-словообразовательный словарь:
ХРЯК м.
1. Самец свиньи.
2. местн. Самец свиньи, кабан , кастрированный для откармливания на убой; боров.
че теперь? :))))))))))))))))))))
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity