Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Формула любви

Ласкаем лексикой

582  1 2 3 все
Junelle завсегдатай10.01.05 18:12
Junelle
NEW 10.01.05 18:12 
в ответ barthelbi 10.01.05 17:58
Заяц белый , мягкий и пушистый.
"Die Frau ist das einzige Geschenk,das sich selbst verpackt"
#21 
  pickachu постоялец10.01.05 18:22
NEW 10.01.05 18:22 
в ответ Shneefrau 10.01.05 09:48
у меня был друг ╗хан, сначала он мне не нравился, и я называла его "╦ханый бабай", а потом понравился и стал просто ╦хой, мне даже потом имя его понравилось.
#22 
  barthelbi постоялец10.01.05 18:28
NEW 10.01.05 18:28 
в ответ Junelle 10.01.05 18:12
Ето вот етот?(см.файл).Хотя, черт,немцы же зовут <Hase>,че ето я
All I ever wanted
All I ever needed
Is here in my arms
#23 
Junelle завсегдатай10.01.05 20:12
Junelle
10.01.05 20:12 
в ответ barthelbi 10.01.05 18:28
Поэтому мне и не нравиться это ласкательное обзывание.Но зайца подразумевают зимнего,он зимой должен лучше выглядить. А немцы зовут Häschen. Мне не на каком языке не нравиться, почему-то сразу длинные уши на ум приходят.А если всё дело как раз-то и в ушах,почему не осёл или ослик.
"Die Frau ist das einzige Geschenk,das sich selbst verpackt"
#24 
  barthelbi постоялец10.01.05 20:45
NEW 10.01.05 20:45 
в ответ Junelle 10.01.05 20:12
Значит всеже вот такой(см.файл)
And I don't wanna miss a thing
#25 
Junelle завсегдатай10.01.05 21:36
Junelle
NEW 10.01.05 21:36 
в ответ barthelbi 10.01.05 20:45
Вот это уже лучше,но всё-равно не белые! Ты что зайцев коллекционируешь? Ах, проказник
"Die Frau ist das einzige Geschenk,das sich selbst verpackt"
#26 
  barthelbi постоялец10.01.05 22:06
NEW 10.01.05 22:06 
в ответ Junelle 10.01.05 21:36
Нету белых..всех разобрали..диффицит
And I don't wanna miss a thing
#27 
  Аллегория постоялец10.01.05 23:38
NEW 10.01.05 23:38 
в ответ Shneefrau 10.01.05 09:48
Моей подруги муж, зовет е╦ ( подругу ) - рыбочка,
при этом очень смешно выговаривая, а она его -
кабанчик ( ему правда не нравится, немецкий перевод )
Ни одна звезда не отклоняется от своего пути...
#28 
MIURA с приветом10.01.05 23:57
MIURA
NEW 10.01.05 23:57 
в ответ Shneefrau 10.01.05 09:48
лучше всего на немецком так же, как и на русском: по имени.
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity
#29 
  barthelbi постоялец11.01.05 00:07
NEW 11.01.05 00:07 
в ответ Аллегория 10.01.05 23:38
Ето <wildschweinchen> что ли?Да уж,ласково
And I don't wanna miss a thing
#30 
MIURA с приветом11.01.05 00:12
MIURA
NEW 11.01.05 00:12 
в ответ barthelbi 11.01.05 00:07
<wildschweichen> - это дикий порос╦нок :)))))
кабанчик - <eberchen>.... мдааааа
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity
#31 
  barthelbi постоялец11.01.05 00:19
NEW 11.01.05 00:19 
в ответ MIURA 11.01.05 00:12
<Wildschwein>-ето кабан.Т.е. не домашняя свинья,а дикая.Дикий поросенок - такого слова нет в природе.А <Eber> значит -хряк.Т.е. и домашний.и дикий мужского рода.Н-да
And I don't wanna miss a thing
#32 
мадам брошкина прохожий11.01.05 00:29
мадам брошкина
NEW 11.01.05 00:29 
в ответ Shneefrau 10.01.05 09:48
я ненавижу все эти словечки . ..ужас просто так можно позволить назвать себя рыбкой или кошечкой!
А имя где?Где самое прекрасное имя---мое
http://www.youtube.com/watch?v=tIZ8BE2KoA0&feature=related
#33 
MIURA с приветом11.01.05 00:34
MIURA
NEW 11.01.05 00:34 
в ответ barthelbi 11.01.05 00:19
ну прости, почему то считала, что кабан есть и дикий и домашний. (говорят же: дикий кабан или просто кабан (самец свиньи). Слово хряк первый раз слышу :) Борова еще знаю :)))))))))))
<Eber>- это самец свиньи -кабан.
<Wildschwein>- дикая свинья, <wildschweinchen)- дословно : дикий поросенок. <Wilder Eber> -дикий кабан.
< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity
#34 
  barthelbi постоялец11.01.05 00:35
NEW 11.01.05 00:35 
в ответ мадам брошкина 11.01.05 00:29
Согласен с мэм Брошкиной.Только по имени.
And I don't wanna miss a thing
#35 
  barthelbi постоялец11.01.05 00:41
NEW 11.01.05 00:41 
в ответ MIURA 11.01.05 00:34
Ну вот еще экскурс в морфологию сейчас устроим Ну так вот уж получилось.Етот хряк и есть боров.А дикая свинья -кабан.В русском нет словосочетания -дикая свинья.Так что по русски может ето и ласково - кабанчик..а вот по немецки - хряк,боров только уменьшительный -хрячок , боровичок..не думаю что немец достойно оценит
And I don't wanna miss a thing
#36 
MIURA с приветом11.01.05 00:44
MIURA
NEW 11.01.05 00:44 
в ответ barthelbi 11.01.05 00:41
Толково-словообразовательный словарь:
БОРОВ1 м.
1. Кастрированный самец свиньи, откармливаемый на убой.
2. перен. разг.-сниж. Толстый, неповоротливый человек.

< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity
#37 
мадам брошкина прохожий11.01.05 00:48
мадам брошкина
NEW 11.01.05 00:48 
в ответ barthelbi 11.01.05 00:35
я люблю всех ко со мнои согласен
http://www.youtube.com/watch?v=tIZ8BE2KoA0&feature=related
#38 
  barthelbi постоялец11.01.05 01:03
NEW 11.01.05 01:03 
в ответ MIURA 11.01.05 00:44
Ну борова ты сама приплела - я тут не при делах.Я говорил про хряка..хряк не кастрированный а даже очень дееспособный парниша Так что боров на твоей совести..не буду я за вас за всех срок тянуть..все залозуууууу
And I don't wanna miss a thing
#39 
MIURA с приветом11.01.05 01:06
MIURA
NEW 11.01.05 01:06 
в ответ barthelbi 11.01.05 01:03, Последний раз изменено 11.01.05 01:08 (MIURA)

Толково-словообразовательный словарь:
ХРЯК м.
1. Самец свиньи.
2. местн. Самец свиньи, кабан , кастрированный для откармливания на убой; боров.
че теперь? :))))))))))))))))))))

< ...ich nehm euch mit ein stück, in meinem windschatten >
Fight Gravity/F@ck Gravity
#40 
1 2 3 все