Deutsch

Deutsche Identitätskrise

24.05.03 12:51
Re: суржик
 
Crea местный житель
Crea
в ответ Jana33 24.05.03 12:11
О качестве нанимаемых переводчиков "шефам" зачастую судить приходится только по отзывам клиентуры. Но описанный случай как раз был интересен с точки зрения сравнения принципа перевода.
Шеф, добросовестно учивший русский, сказал бы: "Мы уже скоро подготовляем и подписаем договор для поставка". С грамматикой - падежами, временами, суффиксами и пр. - у него были явные проблемы и он их стеснялся. Но ему бы в голову не пришло заменять русскую лексику немецкой в надежде, что если прилепить пару правильных русских суффиксов и окончаний, она станет понятнее русским. Типа: "Мы подготовим и подпишем фертраг о лиферунге", что происходит, когда родная грамматика-то работает, а с лексикой пробелы.
А с весьма емким "термином" та же история. Слишком уж громоздким будет каждый раз перевод. Говорю родным по телефону: "Позвонила зубному врачу. Завтра иду к нему так, без термина" - понимают.
 

Перейти на