Deutsch

поэтические переводы с немецкого

29.10.19 04:32
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин завсегдатай
ВВалентин

Joseph von Eichendorff, баллада о Заале

Надеждин Валентин

Die Saale (река в Германии)

Doch manchmal in Sommertagen
Durch die schwuele Einsamkeit
Hoert man mittags die Turmuhr schlagen,
Wie aus einer fremden Zeit.

Und ein Schiffer zu dieser Stunde
Sah einst eine schoene Frau
Vom Erker schaun zum Grunde -
Er ruderte schneller vor Graun.

Sie schuettelt' die dunklen Locken
Aus ihrem Angesicht:
"Was ruderst du so erschrocken?
Behuet dich Gott, dich mein ich nicht!"

Sie zog ein Ringlein vom Finger,
Warf's tief in die Saale hinein:
"Und der mir es wiederbringet,
Der soll mein Liebster sein!"


полдень летнею порою
в одинокой духоте
возвестят куранты боем,
времена напомнив те...

некто, плывший часом оным,
раскрасавицу узрел,
вниз глядевшую с балкона -
вздрогнув, стал грести быстрей

а она, качнув головкой
и с лица откинув прядь,
крикни: зря тебе неловко -
о другом я... гонишь зря!

и бросает, сняв, колечко
в глубину речной струи:
кто найдёт его - при встрече
станет суженным моим!

---

адекдот в тему:
- Ализа Марковна, а почему Вы не замужем?

- Да хрен знает, повезло, наверное

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на