поэтические переводы с немецкого
не с немецкого:
Низар Брек Хунеди, Сирия
по подстрочнику Александра Андрюшкина:
http://www.stihi.ru/2019/08/29/1501
(Обработано Л.А. Барановой)
Если бы я
собрал предметы в кувшин гончара,
я похоронил бы их (предал бы их земле).
Если бы я
выдохнул ветром (выдул ветер),
то вздохнуло бы небо.
Если бы я
выпил море,
то я наполнил бы его чернилами, краскам и песнями.
Если бы я
насадил розы,
то в питомниках боли (страданий).
Если бы я
повторил (праздновал) создание бытия и времени,
то прикосновением
искусным!
если б я все предметы в кувшине собрал воедино,
я б их предал земле, как в гробу, в оболочке кувшина
если б смог из груди я когда-нибудь выдохнуть ветер,
небеса бы вздохнули, наверно, на
всём белом свете
если смог бы я выпить когда-нибудь синее море,
расцветив и озвучив, его вновь заполнил бы вскоре
если б шёл по земле, розы лишь по пути насаждая,
я б в питомниках боли сажал их, в соседстве страданий
если б заново создал я мир - и пространство, и время,
я б искусно касался рождающегося творенья