Deutsch

поэтические переводы с немецкого

03.09.19 03:59
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин завсегдатай
ВВалентин

не с немецкого:


Низар Брек Хунеди, Сирия


по подстрочнику Александра Андрюшкина:

http://www.stihi.ru/2019/08/29/1501

(Обработано Л.А. Барановой)

Если бы я
собрал предметы в кувшин гончара,
я похоронил бы их (предал бы их земле).
Если бы я
выдохнул ветром (выдул ветер),
то вздохнуло бы небо.
Если бы я
выпил море,
то я наполнил бы его чернилами, краскам и песнями.
Если бы я
насадил розы,
то в питомниках боли (страданий).
Если бы я
повторил (праздновал) создание бытия и времени,
то прикосновением
искусным!


если б я все предметы в кувшине собрал воедино,
я б их предал земле, как в гробу, в оболочке кувшина

если б смог из груди я когда-нибудь выдохнуть ветер,
небеса бы вздохнули, наверно, на всём белом свете

если смог бы я выпить когда-нибудь синее море,
расцветив и озвучив, его вновь заполнил бы вскоре

если б шёл по земле, розы лишь по пути насаждая,
я б в питомниках боли сажал их, в соседстве страданий

если б заново создал я мир - и пространство, и время,
я б искусно касался рождающегося творенья

собираем на продление хостинга - сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на