Deutsch

Исайя 7:14 и Догмат о непорочном зачатии

17.08.19 20:42
Исайя 7:14 и Догмат о непорочном зачатии
 
Boatman старожил
Последний раз изменено 17.08.19 20:56 (Boatman)

Несмотря на то, что слов „непорочное зачатие“ в Библии никогда не было, это словосочетание с ранних веков укоренилось в сознании христиан по отношению к рождению Иисуса.

Свидетельства, связанные с историей идеи непорочного (или бессеменного) зачатия, принадлежат отцам церкви. В 110 году Игнатий ( ученик апостола Иоанна) писал : „И был Господь наш Иисус Христос... зачат в чреве Марии... Святым Духом".

В 150 году о чудесном рождении Христа свидетельствовал Иустин Мученик: „Учитель наш Иисус Христос, первенец Бога-Отца, родился не от плотского сожития... сила Божья снизошла на Деву, и овладела ею, и зачала Дева... Ибо властью Божией был Он зачату Девы... по воле Божией Сын Его, Иисус Христос, родился у Девы Марии" .

Догмат о непорочном зачатии ,означающий, что Иисус Христос свободен от первородного греха, согласно которому Дева Мария чудесным образом зачала Иисуса Христа от Святого Духа, при этом оставаясь девственницей , был утвержден в 431 году на 3-м Вселенском соборе в Эфесе и разделяется всеми христианскими конфессиями.

Этот Догмат основан на тексте Ев. от Матфея ( 1:22-23): "Да сбудется реченное Господом через пророка (Исайя, 7:14), который говорит: "Се дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил"

Т.о. , " догмат о непорочном зачатии" обоснован ссылкой на книгу пророка Исайи. Утверждение о том, что Исайя предсказал непорочное зачатие Иисуса, играет важную роль в христ-ком богословии.

Однако, из анализа текста Исайи можно сделать вывод о том, что он не имеет никакого отношения ни к "непорочному зачатию", ни к Иисусу Христу.

Евреи, знакомые с еврейским текстом Исайи, с самого начала видели подтасовку в христианской ссылке на Ветхий Завет и не могли согласиться с тем, что чудесное рождение Иисуса якобы было предсказано древними евр. пророками. Прежде всего, указывалось на неверное понимание христианами текста Исаии 7:14: «се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил». Ивритское слово "алма" не означает "дева", как это передают практически все христианские переводы, а его следует переводить как "молодая женщина", "молодка", что совсем не свидетельствует о девственности. Девственница на иврите - "бетула" , и если бы Исая имел в виду именно необычайный факт рождения ребёнка у девственницы, то он употребил бы именно это слово. Соответственно , перевод слова "алма" как "дева" есть очевидная ошибка в понимании евр. текста либо же подтасовка.

Впрочем, споры по поводу этого слова не утихают и по сей день.

Епископ Нафанаил напр. утверждал, , якобы иудаисты (масореты) преднамеренно исказили текст, “чтобы уменьшить ясность пророческих предречений о Христе-Спасителе”. Сейчас появилась возможность наконец рассмотреть сам свиток текстов Исайи 1Q Isa, который частично был опубликован в 1948 году , а затем полностью — в 1950-51 гг.Самое древнее на сегодняшний день зафиксированное свидетельство того, какое же слово, переведенное в Синодальном издании как “Дева”, значится в стихе 14 седьмой главы Книги Исаии:это слово — העלמה, то есть артикль + “альма”.В Ис.7:14 значится именно “молодуха”, а не “девственница”.

Можно сделать сделать соответствующие выводы — прежде всего, по поводу того, кто что искажал и кто “уменьшал ясность”.Хотя возможно, нельзя утверждать, что в Евангелии была произведена прямая фальсификация текста Исайи. Вероятно, вначале это была просто аллюзия и лишь впоследствии её начали воспринимать как доказательство. Возможно также, что автор был введён в заблуждение греческим переводом книги Исайи, где слово "алма" переведено как "партенос", т.е. девственница".

 

Перейти на