Deutsch

поэтические переводы с немецкого

02.05.19 21:02
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин завсегдатай
ВВалентин

J. W. von Goethe, из Фауста, посвящение


Опять вы ближе, тени, стали резче -

Вы как-то раз уже являлись мне.

Смогу ли заарканить вас покрепче?

Хочу ли я ещё? А, может, нет?

Тесните вы! Ну, выходите, что же,

Из дымки, что сгущается сейчас;

Я вдруг себя почувствовал моложе,

Вдохнув от чар, что овевают вас.


Несёте вы картины дней беспечных

И оживает образ вновь иной;

Подобно старым, полустёртым песням,

Опять любовь и дружба те со мной;

И снова боль, и снова горечь в теме

Хитросплетений матушки-судьбы,

И я опять как-будто рядом с теми,

Которых смёл захлёб счастливей быть.


Не слышно им последующих сказов,

Тем, для которых первые сложил;

И тех тусовок больше нет ни разу,

Всё растеклось, как эха миражи.

Я запеваю массе чужеродной,

Её восторги сдюжить бы нутром,

А те, кто были как одноутробны,

Те, если живы, где-то за бугром.


Опять влечёт томление былое

О мире духов, строгом, без сует,

И вот уже ложатся слоем к слою

Слова к словам в Эоловой струе;

Адреналин мне вышибает слёзы

И размягчает сердца канифоль;

Что заимел - уже не так серьёзно,

Что потерял - всплыло опять, изволь!

собираем на спектакль: www.planeta.ru/campaigns/strana-mam ; сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на