Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Читальня

Непридуманные истории

13.04.19 22:50
Re: Непридуманные истории
 
Emilinda коренной житель
Emilinda
в ответ Emilinda 01.04.19 12:46, Последний раз изменено 14.04.19 23:00 (Emilinda)

ИНОСТРАНКА


Когда-то давным-давно, в конце восьмидесятых, мы собирались не в Германию, а в Америку. Надо было учить английский. В институте я в свое время прослушала курс для начинающих (в школе был немецкий), т. е. произношение, грамматика, небольшой словарный запас, чтение адаптированных текстов - это и был вес мой багаж английского, причем двадцатилетней давности. Разговорный - на нуле.


И я пошла на курсы. В то время уже можно было найти курсы, где язык преподавали люди с родным английским. Вот и я нашла себе такие. Преподавателем был израильтянин американского происхождения. Он знал иврит (и преподавал его в Израиле эмигрантам, в основном выходцам из СССР), английский, но при этом очень хотел выучить русский (его русский был примерно на том же уровне, что и мой английский). Без него он ощущал себя в Израиле человеком второго сорта - везде звучала русская речь, чуть ли не все вокруг говорили по-русски, в крайнем случае - понимали, один он ничего не мог сказать и ничего не понимал. В общем, его занятия принесли мне не так уж много пользы: мой преподаватель не так старался улучшить наш английский, как усовершенствовать свой русский. И потому все свои слова старался переводить на русский, а мы должны были его поправлять. При этом он предпочитал обходиться без словаря, сам образуя новые формы от слов, уже имеющихся в его запасе. Ну, например, он знал глагол писать, но существительного от него не знал, поэтому придумывал сам: писание. Все хохотали и дружно объясняли ему, что писание - только священное, Библия, а надо - письмо, в крайнем случае - писанина.


Вот этого-то преподавателя я и вспомнила однажды уже здесь, в Германии. Мы с внучкой сидели в парке на скамейке, ей было тогда года три. Напротив, у фонаря стояла машина с люлькой на высоте, два человека в люльке что-то делали с фонарем. "Бабуля, что делают эти дяди?"- спросила внучка. "Фонарь чинят",- ответила я. Внучка задумалась - слово "чинить" явно было ей незнакомо. Я подумала - сейчас спросит, что такое "чинить". Но она не спросила, как видно, дошла своим умом. А через какое-то время я услышала, как она бормочет себе под нос: "Чинщик? Нет... Починщик? Нет... Чинильщик? Нет... Починяльщик? Нет... Чинитель? Нет... Починятель? Нет..."


Пытается самостоятельно образовать существительное от глагола "чинить", но ни одно ей не нравится, догадалась я. "Иностранка!"- подумала я, ясно представив себе своего преподавателя английского. Сходство было налицо. Но тут внучка очнулась от транса и радостно сообщила мне: "Чинить - это ремонтировать. Значит, они - ремонтники! Правильно?" Я согласилась - да, конечно, правильно.


Придя домой, я не поленилась залезть в интернет. Понятно, что литературного существительного от глагола "чинить" нет. Но, наверное, есть разговорные формы? Оказалось - полно, в инете присутствовали все без исключения слова, изобретенные моей внучкой - и чинщик, и починщик, и чинитель, и починятель, и починяльщик. Нет, поняла я. Не иностранка - человек, для которого русский родной. Пока.

Истинная свобода не в том, чтобы делать то, что хочешь, а в том, чтобы не делать того, чего не хочешь.
 

Перейти на