Deutsch

поэтические переводы с немецкого

02.04.19 05:01
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин завсегдатай
ВВалентин

набросок антиперевода с немецкого:


С. Есенин, письмо матери


Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто xодишь на дорогу
В старомодном ветxом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.


Ob du lebst noch, meine alte Mutter?
Ich leb schon. Sei du von mir gegrüsst!
Es soll strömen über deine Hütte
Jener schönen Abendlichtes Fluss.

Man berichtet mir: du regst dich auf,
Machst dir Sorgen, sehnest dich nach mir,
Gehst nach Aussen öfter aus dem Haus,
Trägst das alte Tuch aus Mohair.

Und du siehst im blauen Abendschimmer
Fast dasselbe ausschliesslich, dass
Ich erstochen bin. Und wieder immer
Gaukelt man dir vor, man weiss nicht was.

Lass es sein, beruhige dich flinker,
Es ist alles nur 'n leerer Wahn –
Ich bin doch nicht so ein armer Trinker,
Dass ich, dich nicht sehend, sterben kann.

Ich bin immer noch so zart zu dir
Und ich träume immer nur davon,
Dass ich, lassend alles liegen hier,
Bald zu dir, meine liebe, komm'.

Wenn ich komme, wird in voller Blüte
Unser weisser Garten wieder sein.
Und du sollst dann, meine liebe Mutter,
Nicht zu früh mich wecken, schonend mein'.

собираем на спектакль: www.planeta.ru/campaigns/strana-mam ; сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на