поэтические переводы с немецкого
Мой вольный перевод с швабского
— Скажи, как мне открыть врата, сокровище, скажи?
— Ты просто дёрни за кольцо, маман решит, что ураган
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
— А как пройти мне мимо пса, сокровище, скажи?
— Ты мяса кинь в собачью пасть — заткнётся пёс, кусок жуя,
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
— Скажи, как затушить огонь, сокровище, скажи?
— Плеснешь водою из ковша, маман решит, что это дождь.
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
— А как пройти на твой этаж, сокровище, скажи?
— Снимай ботинки, а затем — тихонько по стене ползи.
Приди в ночи, когда темно,
и улицы пусты.
— Как отыскать мне дверь твою, скоровище, скажи
— Приникни ухом ко дверям — где не храпят, стучись туда!
Приди в ночи, когда темно, и улицы пусты.
-------------------