Deutsch

поэтические переводы с немецкого

27.03.19 05:02
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин завсегдатай
ВВалентин

Theodor Fontane



жил-был фон Рибек в таком-то году
груша росла в его пышном саду
осень златая едва наступала
груша плодов приносила немало
били куранты церковные полдень
грушами с верхом карманы наполнив
добрый фон Рибек парнишку встречал
ГРУШУ ДЕРЖИ! приближаясь кричал
а попадалась навстречу девчонка –
ДАТЬ ТЕБЕ ГРУШУ?! кричал ей он звонко

так продолжалось ни мало ни много
дожил фон Рибек до смерти порога
осенью чуя свой близкий конец
он говорит ПОЛОЖИТЕ-КА МНЕ
ГРУШУ В МОГИЛУ – Я СКОРО УМРУ
Я ЕЁ ВМЕСТЕ С СОБОЙ ЗАБЕРУ!
три дня спустя в завершенье всего
вынесли гроб из усадьбы его
слышалось пенье крестьян и друзей
за упокой по окрестности всей
дети притихли и стали грустить
КТО ЖЕ НАС ГРУШЕЙ ТЕПЕРЬ УГОСТИТ?

долго грустил и подросток и кроха
ах! они знали фон Рибека плохо
новый фон Рибек был редкостный скряга
он не дарил ни плодов им ни ягод
только старик положение зная
сыну не очень-то и доверяя
пред самой смертью из сякнущих сил
грушу в могилу не даром просил
на третий год поднялась у креста
груша – фон Рибека груше чета

годы прошли как и заведено
груша стоит над могилой давно
лишь золотая приблизится осень
груша плодов в изобилье приносит
если парнишка вдруг мимо бежит
листья шуршат ему ГРУШУ ДЕРЖИ!
если девчонка окажется тут
ДАТЬ ТЕБЕ ГРУШУ?! ей листья шепнут
так не скудеет поныне рука
доброго старого фон Рибека

собираем на спектакль: www.planeta.ru/campaigns/strana-mam ; сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на