поэтические переводы с немецкого
1.
На голой северной вершине
В уединенье кедр стоит,
Закутан в белоснежный иней
И погружён в мечты свои.
Он грезит о прекрасной пальме,
Которая на юге, там,
На раскалённой круче скальной,
Грустит одна, внемля мечтам.
2.
Мужская особь дерева
Стоит особняком
В одном районе севера
И дремлет под снежком.
Ей мнится особь женская
В районе поюжней –
Особняком весь день стоя,
Она грустит о ней...
3.
На скале могучий вяз,
Он по пояс в снег увяз,
Да ещё и сверху вниз
Свод небес над ним завис,
И под эти вот дела
Вьюга дрёму навела
Так, что зной ему и юг
С пальмой снится среди вьюг...
4.
На скале могучий граб,
Но
скалы он всё же раб:
Сверху виснет небосвод,
Валит снег густой и вот
Граб кимарит – срок идёт,
Сон всё тот же – прочь нейдёт:
Пальма… ПАЛЬМА в этом сне
На жаре и на стене!
5.
На скале могучий клён,
Но в скалу он не влюблён –
Он в сугробе утонул
И поэтому заснул...
Снится клёну не скала,
Пальмы снятся – во дела! –
Там, на юге далеко…
Со скалой жить нелегко!
6.
На скале могучий бук –
Не какой-нибудь бамбук!
Только снег его достал,
Вот и засыпать он стал...
Снится буку не скала,
Пальмы снятся – жизнь пошла!
Потеплей скале бы быть –
Пальм тогда не снилось бы!!!
7.
На скале могучий
пень…
Как себя ни ерепень,
Раз ты пень – то вот скала:
Спи на ней, коль жизнь свела!
Тихо падает снежок...
Спать и вправду хорошо:
Снятся пальмочки, юга –
Хай беснуется пурга!