Deutsch

поэтические переводы с немецкого

18.01.19 14:39
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин гость
ВВалентин

Johann W. von Goethe



Кто ночью там скачет, под ветром склонясь?

Отец тО и сын погоняют коня.

Отец обнимает ребёнка тепло,

Его посадив пред собою в седло.


– Сынок, что с тобой? На тебе нет лица!

– Царь эльфов вон там! (теребит сын отца)

Корону я вижу, и в мантии он...

– Сынок, то лишь клочья тумана как сон!


ПОЙДЁМ СО МНОЙ, МИЛЫЙ! НЕ БОЙСЯ, ДРУЖОК,

ТЕБЕ СО МНОЙ БУДЕТ ВЕДЬ ТАК ХОРОШО!

УВИДИШЬ ДИКОВИННОЙ ФОРМЫ ЦВЕТЫ,

ОДЕЖДУ ЗЛАТУЮ ПРИМЕРЯЕШЬ ТЫ!


– Ты разве не слышишь? (отцу молвит сын)

Царь эльфов сулит мне подарки и чин?

– Не бойся сынок! Успокойся, дитя,

То ветер шумит, листья низом метя!


ПОЙДЁМ ЖЕ, МОЙ МИЛЫЙ! ПОЙДЁМ ЖЕ СКОРЕЙ!

ТЕБЯ ЖДЁТ ЗАБОТА МОИХ ДОЧЕРЕЙ –

СТАНЦУЮТ ТЕБЕ И, КОНЕЧНО, СПОЮТ,

И ЖИВО РАЗГОНЯТ КРУЧИНУ ТВОЮ!


– На пустоши, там вот, скорее смотри!

Там дочки царя, видишь ты? Там их три...

– Сынок, я всё вижу, кровинка моя,

Там старые ивы во мраке стоят.


О, КАК Я ХОЧУ ПРИЛАСКАТЬ ТЕБЯ МИЛЫЙ!

НЕ ХОЧЕШЬ ДОБРОМ, Я ИСПОЛЬЗУЮ СИЛУ...

– Смотри же смотри, он хватает меня...

Мне больно! Мне больно!

Пришпорив коня,


(Отец перепуган) он скачет скорей

И вот они на постоялом дворе.

Ребёнка отец к себе всё ещё жмёт,

Но тщетны старанья, ведь сын уже мёртв…

собираем на спектакль: www.planeta.ru/campaigns/strana-mam ; сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на