поэтические переводы с немецкого
Joseph von Eichendorff
Zauberblick
Die Burg, die liegt verfallen
In schoener Einsamkeit,
Dort sass ich vor den Hallen
Bei stiller Mittagszeit.
Es ruhten in der Kuehle
Die Rehe auf dem Wall
Und tief in blauer Schwuele
Die sonn'gen Taeler all.
Tief unten hoert ich Glocken
In weiter Ferne gehn,
Ich aber musst erschrocken
Zum alten Erker sehn.
Denn in dem Fensterbogen
Ein' schoene Fraue stand,
Als huetete sie droben
Die Waelder und das Land.
Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,
War tief herabgerollt;
Auf einmal sie sich wandte,
Als ob sie sprechen wollt.
Und als ich schauernd lauschte -
Da war ich aufgewacht,
Und unter mir schon rauschte
So wunderbar die Nacht.
Traeumt ich im Mondesschimmer?
Ich weiss nicht, was mir graut,
Doch das vergess ich nimmer,
Wie sie mich angeschaut!
где лишь руины замка
и посторонних нет,
я в полдень оказался,
мечтая в тишине
олени возлежали
на склоне в холодке
и в мареве дрожали
долины вдалеке
к обедне тут воззвали
и звон поплыл вокруг,
а я среди развалин
ЕЁ увидел вдруг
ОНА явилась взору
стоящей у окна,
как будто над простором
несла дозор ОНА
распущенные косы
как плащ златой на НЕЙ...
а тут ОНА с вопросом
и обратись ко мне!
я от испуга вздрогнул,
проснулся и вскочил...
уже спала природа,
сокрытая в ночи
неужто всё приснилось?
и сам я не пойму,
но взгляд ЕЁ - как мил он
сознанью моему!