Deutsch

поэтические переводы с немецкого

12.01.19 11:22
Re: поэтические переводы с немецкого
 
ВВалентин гость
ВВалентин

Joseph von Eichendorff


Zauberblick


Die Burg, die liegt verfallen

In schoener Einsamkeit,

Dort sass ich vor den Hallen

Bei stiller Mittagszeit.


Es ruhten in der Kuehle

Die Rehe auf dem Wall

Und tief in blauer Schwuele

Die sonn'gen Taeler all.


Tief unten hoert ich Glocken

In weiter Ferne gehn,

Ich aber musst erschrocken

Zum alten Erker sehn.


Denn in dem Fensterbogen

Ein' schoene Fraue stand,

Als huetete sie droben

Die Waelder und das Land.


Ihr Haar, wie 'n goldner Mantel,

War tief herabgerollt;

Auf einmal sie sich wandte,

Als ob sie sprechen wollt.


Und als ich schauernd lauschte -

Da war ich aufgewacht,

Und unter mir schon rauschte

So wunderbar die Nacht.


Traeumt ich im Mondesschimmer?

Ich weiss nicht, was mir graut,

Doch das vergess ich nimmer,

Wie sie mich angeschaut!


где лишь руины замка

и посторонних нет,

я в полдень оказался,

мечтая в тишине


олени возлежали

на склоне в холодке

и в мареве дрожали

долины вдалеке


к обедне тут воззвали

и звон поплыл вокруг,

а я среди развалин

ЕЁ увидел вдруг


ОНА явилась взору

стоящей у окна,

как будто над простором

несла дозор ОНА


распущенные косы

как плащ златой на НЕЙ...

а тут ОНА с вопросом

и обратись ко мне!


я от испуга вздрогнул,

проснулся и вскочил...

уже спала природа,

сокрытая в ночи


неужто всё приснилось?

и сам я не пойму,

но взгляд ЕЁ - как мил он

сознанью моему!

собираем на спектакль: www.planeta.ru/campaigns/strana-mam ; сказку Андерсена РУСАЛОЧКА можно бесплатно послушать на www.nadeshdin.com
 

Перейти на