Deutsch

Мухи и котлеты.

26.09.17 17:43
Re: Мухи и котлеты.
 
  beatus местный житель
beatus
в ответ Стоик 25.09.17 20:07, Последний раз изменено 26.09.17 18:22 (beatus)
Если хотите, то можем поговорить именно о Библии... о компиляции, списывании и переписывании... о Зороастризме... ессеях - без этого всего на первоисточник не выйти...
Библия не появилась в одночасье с Неба, у нее были предшественники...
1. Ессеи. Благодаря еврейской секте ессев у нас есть возможность сравнить средневековые тексты Ветхого Завета с рукописями первого столетия. см. Кумранские рукописи. По еврейской традиции тексты Библии переписывались специальной кастой обученных грамоте писцов - Масоретов.

Так вот, можно себе представить, какая это была удача сравнить копии Ветхого Завета, отстоящие друг от друга на 1000 лет на предмет ошибок и искажений. Ну и что же было обнаружено?

Старейшие сохранившиеся фрагментарно рукописи масоретского текста относятся к IX веку. К началу XXI века самой древней полностью сохранившейся масоретской рукописью Танаха является манускрипт, созданный около 1008 года и называемый Ленинградским кодексом[2]. При этом сохранилось не менее 6000 рукописей, содержащих как полный, так и частичный текст Танаха с Масорой, их копирование продолжалось до начала XVI века.

Авторитетное печатное издание МТ выпустил Даниэль Бомберг в Венеции в 1524—1525 годах, оно остаётся одним из важнейших источников для научных изданий. Ленинградский кодекс положен в основу научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia. Современные израильские критические издания Танаха базируются на Алеппском кодексе. Масоретский текст является основой для ветхозаветной части Библии Лютера, Библии короля Якова, канонических книг русского Синодального перевода и Новой Вульгаты[7].
...
До кумранских находок анализ библейского текста был основан на средневековых манускриптах. Кумранские тексты значительно расширили наши познания о тексте Ветхого Завета периода Второго Храма.

— Неизвестные ранее прочтения помогают лучше понять многие детали текста Ветхого Завета.
— Текстуальное многообразие, отраженное в пяти описанных выше группах текстов, дает хорошее представление о множественности текстуальных традиций, существовавших в период Второго Храма.
— Кумранские свитки предоставили ценную информацию о процессе текстуальной передачи Ветхого Завета в период Второго Храма.
Подтверждена надежность древних переводов, прежде всего, Септуагинты. Найденные свитки, принадлежащие к четвёртой группе текстов, подтверждают правильность ранее сделанных реконструкций древнееврейского оригинала Септуагинты.
link

В Масоре присутствуют древние исправления переписчиков (тиккуне софрим תקון סופרים), причём в МТ в случае исправленных слов используются особые обозначения, воспроизводящие неисправленный оригинальный текст. Согласно разным источникам, таких исправлений насчитывается от 7 до 18 (в разных рукописях содержатся разные сведения). В Мехильте[73] ряд выглядит следующим образом: Зах 2:12; Мал 1:13; 1 Сам 3:13; Иов 7:20; Авв 1:12; Иер 2:11; Пс 106:20; Чис 11:15; 1 Цар 12:16; Иез 8:17; Чис 12:12. В последнем из примеров исправление касается элемента, который редактор счёл непочтительным по отношению к Моисею: «[Аарон сказал Моисею] …как мертвый, выходящий из чрева матери (אמו) своей… у которого истлела уже половина его тела (בשרו)». Согласно Масоре, в стихе были исправлены следующие древние чтения: אמנו «наша мать» и בשרנו «наша плоть». Для данных стихов раввинская традиция использовала различную терминологию: в Сифре (84) ‏הכתוב כינה‎‏‎ — «в стихе использован эвфемизм» — для ранних источников, и в поздних перечнях собственно «исправление-тиккун». Термины отражают древние и противоположные друг другу подходы: либо эвфемизм, либо исправление (так это трактовал Ш. Либерман). По-видимому, терминологические различия отражают развитие самой этой концепции. Общая черта всех тиккуне софрим заключается в том, что менялись лишь одна-две буквы, главным образом — местоименный суффикс. В трактате Недарим (376) Вавилонского Талмуда упомянуты пять слов, обозначенных как «пропуски переписчиков» (עיטור סופרים)); согласно традиции, там был пропущен соединительный вав, как в Быт. 18:5[74][75].

Целью Масоры была как можно более точная передача библейского текста, поэтому главный акцент всегда делался на орфографии — наиболее сложном аспекте в деятельности переписчиков. Масореты анализировали правила библейской орфографии и записывали свои примечания на арамейском языке, большинство этих примечаний касались исключений из правил библейской орфографии. Основное внимание привлекал вопрос о том, сколько раз то или иное определённое написание встречается в конкретной книге или всей Библии[76].

Всего от 7 до 18 исправлений! Причём они касались орфографии и были специально помечены.
 

Перейти на