Мотивационное письмо Sprachkurs
У вас и здесь серьёзные пробелы. SOLL- милочка, загляните в перевод, вникайте?!
Ну а теперь ваша версия???
Дальше:
ich wende mich an Sie in einer Angelegenheit, die meine professionellen Perspektiven deutlich erweitern soll.
Тут некуда вникать, речь о стиле, а не о soll oder kann.
Angelegenheit - вопрос, дело, обстоятельство, так? http://translate.academic.ru/Angelegenheit/de/ru/
Т.е. я обращаюсь к Вам по вопросу, который должен / может и т.п. заметно расширить мои профессиональные перспективы.
Но так же, как в русском вопрос сам по себе ничего не может расширить, так и в немецком слово Angelegenheit.
- Angelegenheit — Affäre; Problemstellung; Thema; Fragestellung; Aufgabe; Problematik; Sache; Problem; Anliegen; Causa; Fall; Chose; … Universal-Lexikon
Т.е. можно было бы написать: "Ich möchte meine professionellen Perspektiven deutlich erweitern, deshalb wende ich
mich an Sie" или
"ich wende mich an Sie in einer Angelegenheit, die meine professionellen Perspektiven betrifft" etc.