Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))

10.05.10 18:03
Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
 
Kapelle местный житель
Kapelle
в ответ mselaine 10.05.10 11:20, Последний раз изменено 11.05.10 17:29 (Kapelle)
Сборник Анекдотичных историй про Немецких переселенцев :
Приехал аусзидлер в Германию и как водится пошёл сначала на курсы языка. Время пролетело быстро, пришла пора экзамена.
Всю ночь усердно зубрил грамматику, под утро заснул,
чуть не проспал, короче: пришлось брать такси.
Таксист спрашивает:
-Wohin?(куда)
Наученный парень бодро отвечает:
-Akkusativ
(для непосвящённых небольшое пояснение:одно из основных правил грамматики гласит, что на вопрос "где" после определённых предлогов следует дательный падеж (Dativ) а на вопрос "куда" после тех же предлогов надо применять винительный падеж(Akkusativ).)
Два друга-аусзидлера вышли погулять. Захотелось курить, кинулись: ни спичек, ни зажигалки.
Один говорит:
-Я сейчас попрошу у кого-нибудь огонька. Как раз сегодня мы на шпрахах учили, как зажигалка по-немецки называется.
Оглянулся и видит: какой-то немец как раз припарковал машину и выходит из неё. Наш герой подходит к нему и так вежливо спрашивает:
-Entschuldigen Sie bitte - Konnen Sie mir Ihr Fahrzeug geben?
Немец возмущённо переспросил:
-Wie bitte? Mein Fahrzeug?! Warum?? Nein!
И ушёл. Только потом мужика осенило, что он вместо слова "Feuerzeug" (зажигалка) сказал "Fahrzeug" (машина, автомобиль) Представляю себе, как тот немец потом всем рассказывал, что к нему на улице подошли двое русских и потребовали отдать его машину.
Как известно, в Германии напряжёнка с парковкой. Когда едешь налегке, то можно и подальше припарковаться. А если переезд и надо грузить мебель? А так как квартиры в Германии люди получают ещё до того, как выучат немецкий язык, то и во время переезда случаются казусы.
Одна семья аусзидлеров ожидала машину с мебелью. Чтобы никто не занял площадку перед входной дверью, они вынесли на улицу стул и поставили там, поглядывая время от времени, чтобы никто не убрал стул и не припарковал там машину.
Но свято место пусто не бывает, подъехал какой-то немец, вышел из машины, убрал стоящий на дороге стул и припарковал там машину.
Хозяин стула выбежал на улицу, чтобы попросить соседа не парковать здесь, так как он ждёт машину с мебелью.
От волнения, а может и просто по незнанию, он сказал:
"Das ist ваша машина?"
Сосед услышал слово "Waschmaschine"(что по-немецки означает "стиральная машинка") и с возмущением ответил:
"Das ist keine Waschmaschine, das ist mein Auto!"-(это не стиральная машина, это мой автомобиль).
Помните,у Пушкина: "Мой дядя, самых честных правил, когда не в шутку занемог.."
Вот так и мой дядька заболел сразу после приезда и пришлось ему идти к врачу.
Кое-как объяснил врачу, что у него болит и врач выписал ему таблетки, сказав при этом, что он должен их не глотать, а сосать (lutschen, произносится как "лутчен"). Дядя мой их, конечно, глотал, так как не понял врача, и через неделю пожаловался родственникам: Хоть мне врач и обещал, что мне от этих таблеток станет лучше, но мне всё-равно плохо. Слово lutschen он понял как "лучше".
Вот уж действительно: глухой не услышит, так придумает.. С этим же дядькой случилась ещё одна история. Он и его жена ждали гостей. Жене было некогда идти с ним в магазин, поэтому она дала ему список, что он должен купить и он отправился за покупками.
Всё купил, оставалось купить только рис и бумажные салфетки для стола.
Надо сказать, что в Германии почти нет чисто продуктовых магазинов, в каждом супермаркете можно купить всё необходимое на каждый день. Так вот, искал он рис и вдруг видит на коробке надпись "Weise Riese". Его знаний языка хватило, чтобы перевести это как "белый рис". Рис так рис, в телегу его.
Идёт дальше, видит: салфетки лежат. Правда, зелёные, а жена наказала белые купить. Ага, а вот и белые. В корзину их.
Когда пришёл домой, оказалось, что вместо салфеток он купил женские подкладки, а вместо риса-стиральный порошок, название которого переводится как "белый великан"
Ещё одна правдивая история, произошедшая с одним из моих родственников.
Случилось с ним то, что со многими мужчинами после 40 случается: начал он лысеть.
Расстроенный, пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь средства пртив выпадения волос. Так как он только приехал в Германию, запас слов у него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору:
"Doktor, meine Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (доктор, мои волосы говорят мне каждый день "до свидания")
Ну как ещё иначе сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"? Но доктор его понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз показаться. Когда тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь спросил:"Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять говорят"Добрый день"?)
Приезжает русский интеллигент в Германию на заработки.
В кармане адрес, где ему обещали работу.
В голове тоже не пусто, пятью языками владеет свободно. Но немецкого не знает. Подходит к двум полицейским, чтобы узнать, где находится эта улица, куда ему надо.
Спрашивает сначала по-русски.
Полицейский показывает, что не понимает
Спрашивает по-английски, результат тот же, т.е. никакого результата
Спрашивает по-итальянски...по-французски.. по-испански.. и уходит в итоге ни с чем.
Один полицейский смотрит ему вслед с уважением и говорит второму (конечно,по-немецки):
-Во даёт! Сколько языков знает!
На что второй полицейский отвечает:
-Ну и что ему это дало?? (Кстати, не знаю, то ли это история из жизни, то ли просто анекдот, хотя анекдоты тоже берутся из жизни. Но я лично знаю одного аусзидлера, который до переезда в Германию работал в Посольстве США в Казахстане переводчиком и свободно владеет французским, английским и итальянским, но немецкого не знал, пришлось учить.)
Арбайтсамт. В комнате ожидания сидит супружеская пара из России, Виктор и Марина. Родители предлагали им помощь в качестве переводчика, но они сказали, что справятся сами, полагая, что у Виктора знаний немецкого хватит для похода на биржу труда.
Наконец их вызвали. Служащий биржи труда задавал вопросы, Виктор отвечал, как мог, а Марина скучала, так как вообще немецкого не знала. Но вот чиновник уже в третий раз спросил мужа:"Haben Sie einen Führerscheine?" (есть ли у Вас водительские права). Марина взглянула на мужа и поняла, что он не понял вопроса. И когда чиновник задал этот вопрос в четвёртый раз, Марина решила прийти на помощь мужу и сказала чиновнику просто и по-русски: "Знаете что? Мы-русские люди, и нас не интересует ни ваш фюрер, ни его шайка!"
Хорошо, что чиновник ни слова не понял.
Ещё одна правдивая история, произошедшая с одним из моих родственников.
Случилось с ним то, что со многими мужчинами после 40 случается: начал он лысеть.
Расстроенный, пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь средства пртив выпадения волос. Так как он только приехал в Германию, запас слов у него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору:
"Doktor, meine Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (доктор, мои волосы говорят мне каждый день "до свидания")
Ну как ещё иначе сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"? Но доктор его понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз показаться. Когда тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь спросил:"Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять говорят"Добрый день"?)
Острую боль в правом боку Сергей почувствовал ещё в самолёте "Алматы-Ганновер", поэтому сразу же из лагеря "Скорая помощь" доставила его в больницу. Очнулся он после наркоза от стона соседа по палате, коренного немца. Утром жена Роза пришла навестить своего мужа. "Ну как ты провёл ночь?"-поинтересовалась она.
"Да, терпимо. Вот только сосед всю ночь звал свою жену. Видно, очень он её любит."
"А как же он её звал?"-спросила Роза
"Да всю ночь имя её выкрикивал:"Hilfe! Hilfe!"
Направляясь в сберкассу получить деньги, наш знакомый спросил, а что там нужно говорить. Мы ему отвечаем, что чаще всего спрашивают, какими купюрами выдать деньги. Скажешь тогда:"Mir ist egal" -все равно. И вот он пошёл в сберкассу, служащий требует предъявить паспорт.
А наш знакомый отвечает: " ". И так несколько раз. Пока стоящий позали него человек не объяснил, что нужно показать паспорт и для служащего это не "egal".
Один мой знакомый поздний переселенец пришел как-то раз в продуктовый магазин. Ничего не подозревающий, он с умным видом говорит продавщице: "Geben Sie mir bitte ein Kilo фарш." Представьте глаза продавщицы! А он еще удивился, ну почему продавщица так странно на него уставилась! (для незнающих немецкий язык:слово фарш похоже по звучанию на немецкое слово, обозначающее "мягкое место" у человека")
Авария на перекрёстке. Виновник - немец, пострадавшие - русаки муж и жена. Немец извиняется, жена орёт ругается (по русси разумеется), муж говорящий немножко по немецки пытается переводить. Немец, надоевшому ругатня жены, обращается к мужу: Spricht sie wenig Deutsch ? Жена услышала и кричит мужу: ты ему переведи, он сам веник!
Шеф одной русской фирмы пригласил к себе на презентацию "делегацию" немцев. Ну и решив блеснуть своим некоторым знанием немецкого, оставшимся у него видимо со времен советской школы, хотел сказать без помощи переводчика : "чувствуйте себя свободно"..и выпалил: " Füllen Sie sich voll !" (вместо Fühlen Sie sich wohl) в воздухе повисла пауза, немцы притихли и стали переглядываться, а потом уставились на накрытые столы, которые как водится в России были уже готовы к началу презентации....:)
Заболела у одного аусзидлера левая рука. Решил пойти к врачу. Идёт по улице, вдруг видит табличку, на которой написано "Dr.Müller-Hand". Обрадовался, зашёл и говорит:"Herr Doktor, meine linke Hand tut mir weh." Доктор отвечает: "Es tut mir leid, aber ich bin Doktor für Rechte".Пришлось ему уйти не с чем. Пришёл домой и так возмущённо говорит жене:"Ну немцы, ну дожились, для каждой руки свой доктор имеется!"
Работал один аусзидлер на заводе. Однажды мастер.немец решил попросить его поработать в субботу. Подходит к нему и спрашивает:"Können Sie am Samstag arbeiten?", на что наш герой отвечает:"Kein Flohmarkt!". Мастер ничего не понял, при чём тут Flohmarkt и попросил другого рабочего-тоже русского-перевести его просьбу. Тот подходит к земляку и говорит:"Мастер спрашивает, сможешь ли ты выйти в субботу на работу", а мужик отвечает:"Конечно смогу. Я же ему уже ответил "Нет базара"
Историю рассказал один знакомый переселенец. На курсах немецкого всем дали задание. Рассказать о том, что у кого новенького.
Можно было пользоваться текстом из учебника, где было много типичных выражений на все случаи жизни.
Один мужичек и говорит: "Meine Frau ist in Urlaub gefahren und ich habe ein Nebenjob gefunden"
(Моя жена уехала в отпуск, а я нашел побочную работу).
Учитель, незнакомый с русским фольклором, так и не понял, почему после этой фразы
вся группа валялась под столами.
Мужичек английского, конечно, не знал и слово "Nebenjob" прочел по немецким правилам как "небенёб".
А чё такого, мы же привыкли на занятиях обращаться друг к другу "хер...", дык чего можно ещё от этого языка ожидать.
Университет. Письменный экзамен по электротехнике. Я тогда еще только начинала уциться,
и много тонкостей языка не знала, хотя словарный запас был достаточный. Профессор пожилой,
приятный дядечка, занает кто я и откуда. Ну по сему подходит ко мне и справляется,
мол как я себя перед экзаменом чувствую. Ну я говорю : "Ah Professor, wiessen Sie, ich bin so erregt, so erregt!"
(Ах профессор, я так возбуждена, так возбуждена!)
Профессор посмотрел на меня широко открытыми глазами, улыбнулся понимающе и пошёл далей.
После того, как он отошёл сосед, немец обьяснил что в немецком языке слово erregt
в данном контексте означает сексуальное возбуждение и правильно было бы Ich bin so aufgeregt! Что на русский переводится так же.
Я конечно покраснела и смутилась. Но это моя оговорка принесла мне даже пользу.
Профф 2 раза во время экзамена подходил ко мне справляться, как дела и подсказывал решения
Рассказала подруга о своей знакомой Н. Та старалась покорить немецкий язык,
активно используя свою соседку - доброжелательную пожилую немку.
Разговаривала с ней по возможности о том, о сём. И вот муж Н нашел Nebenjob - подметать Parkplatz.
Ежедневно по два часа. Н решила рассказать об этом соседке, но перепутала глагол "подметать"
fegen с пикантным, мягко говоря, глаголом ficken. Теперь представьте себе диалог:
Н: мой муж нашел себе работу - каждый день на паркплатце два часа ficken!
Соседка(изумленно): Два часа? Но ведь это так долго!!
Н: Для моего мужа - ерунда! Он хотел бы подольше, но платить не хотят.
---- Та же Н. Та же соседка. В квартире Н что-то случилось с водопроводом.
Муж пошел в подвал спустить воду из труб(или что-то в этом роде). Н говорит
соседке: "mein Mann ist jetzt im Keller- er will da Wasser lassen" (wasser lassen переводиться
дословно как "пустить воду", но по-немецки это "помочиться")
Мои родители приехали к нам в гости, встретили их в аэропорту,
муж спрашивает - Wie geht`s?
а они в ответ - сoсаляля (ударение на первый слог)
я рот открыла, говорю что это ешё за сoса...?
а они показывают разговорник в котором стоит в ответ на вопрос
" Wie geht es Ihnen? (как дела?) - so-so la-la (так себе) "зозo лала"
Зашла я к знакомой русской немке, а та мне:
- ты жe хорошо язык знаешь, проверь слова, а то ничего в голову не лезет.
Дошли до слова "ковер"(Teppich).
После очередной неудачной попытки она жалуется:
- Ну, я никогда немецкий не выучу, вот не лезет "ковер" в голову и все.
Тут раздается телефонный звонок. Знакомая снимает трубку. После "Привет" и "Как дела" выдает на руссконемецком-русском:
- А мы тут тепихи новые купили, а то детям холодно на полу играть.
Я, ее дети и ее племянница смеялись до упаду. А она так ничего и не поняла.
Дело было в магазине одежды. Недалеко от меня русская бабушка в платочке выбирала себе блузку.
Любезная продавщица подошла к ней и предложила помощь.
И тут бабушка ей и говорит:"Haben Sie andere raszwetka?"
Продавщица не поняла, пришлось прийти ей на помощь.
Бабушка (возмущённо): "Не знаю, в чём дело, я же у неё по-немецки спросила!"
---(\.../)---(=';'=)-(").--.(")
 

Перейти на