Deutsch
Germany.ruФорумы → Архив Досок→ Немецкий язык

Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))

10.05.10 12:15
Re: Языковые "ляпы", или на ошибках учатся ))
 
mselaine постоялец
mselaine
в ответ mselaine 10.05.10 11:20, Последний раз изменено 10.05.10 12:21 (mselaine)
На немецком пока ничего больше в голову не приходит, хотя было еще немало забавных ситуаций. А вот в английском, в котором у меня до переезда в Германию было гораздо больше речевой практики, частенько можно попасть впросак по причине произношения. Значение слова может кардинально поменяться всего из-за одного неправильно произнесенного звука.
Еще школьницей, когда ездила в Америку по обмену, становилась свидетельницей ситуаций, когда на безобидную просьбу моих русских одноклассников, не найдется ли у кого листочка бумаги (a sheet of paper), наши американские сотоварищи разражались дружным смехом. А разница-то всего ничего: a sheet звук "и" долгий, а в shit (немецкий эквивалент: Scheiße) - короткий. Кстати, в инете ходит веселый анекдот на эту тему, когда переводчик фразу We've seen your balance sheet перевел как "Видели мы ваш баланс. Так себе баланс".
Позже, отдыхая в Турции в отеле "Sun Beach Hotel", неоднократно слышала и из уст персонала и отдыхающих не столь романтичную версию названия данного заведения. Уж очень sun beach созвучен son of bitch.
И из опыта перевода. На довольно серьезной встрече коллега перевела фразу "он ас своего дела" дословно he is an ace (произносится как "эйс"), но говорила быстро, звук "й" не все расслышали и в зале раздалось хитрое хихиканье. На английском "эсс" - ass = немецкое Arsch. Коллеге пришлось потом извиняться, к счастью, этот самый "ас в своем деле" оказался человеком с юмором.
 

Перейти на