Deutsch

Формула любви​

10.10.17 20:01
Re: Формула любви​
 
Boatman местный житель
в ответ johnsson 10.10.17 16:36, Последний раз изменено 10.10.17 20:04 (Boatman)
Xрен редьки не слаще.От перемены мест слагаемых сумма не меняется.


Я нашёл ПРАВИЛьНЫЙ перевод этой фразы Павла (Римлян 10:4):
"потому что конец закона - Христос, к праведности всякого верующего" :
"Два слова переведенны не совсем корректно.
«Закон» - это еврейское слово «Тора».
Но главное значение у этого слова «Учение»
А греческое слово «телос», которое переведено как «конец», имеет еще значение «цель».
Если мы подставим эти два новых слова, взамен тем, то в итоге получим:
4 потому что цель Учения - Христос, к праведности всякого верующего.
Заметили как сразу изменился смысл отрывка?
Оказывается, не познав Учения, невозможно во всей полноте познать сущность Мессии." (http://www.beitaschkenas.de/index.php/articles/85-2011-11-..)


Можно бы было получить ссылку на оригинальный текст??Я бы его спокойненько прочитал и перевел..



Вот еврейский текст, перевод к-рого вызывает споры : וְאֶת־הָעָם אֲשֶׁר־בָּהּ הוֹצִיא, וַיָּשֶׂם בַּמְּגֵרָה וּבַחֲרִצֵי הַבַּרְזֶל וּבְמַגְזְרֹת הַבַּרְזֶל, וְהֶעֱבִיר אוֹתָם בַּמַּלְכֶּן (בַּמַּלְבֵּן), וְכֵן יַעֲשֶׂה, לְכֹל עָרֵי בְנֵי־עַמּוֹן; וַיָּשָׁב דָּוִד וְכָל־הָעָם יְרוּשָׁלִָם׃ פ
Итак, в ВАШЕМ Переводе как это звучит?

 

Перейти на