Deutsch

Евреям чужого обряда

16.02.17 12:40
Re: Евреям чужого обряда
 
Alla-Foka коренной житель
Alla-Foka
в ответ Nokia 04.02.17 22:38

Во-первых, Вам спасибо за эту публикацию, прочитала с большим интересом!


Во-вторых, имеется вопрос.

В христианской Библии (которая претендует на точный перевод с еврейской, а не на вольную вариацию) сказано: «Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои» (Псалтирь 21:17; Тринитариан Библе Социеты, 217 Кингстон роад, Лондон, СЩ193НН, Енгланд, Библия). Тот же текст можно обнаружить и в других христианских изданиях. Обратимся к еврейскому оригиналу. Там этот же Псалом («Боже мой, Боже мой! Зачем ты покинул меня?») фигурирует под номером 22. В 17 стихе читаем: ибо обступили меня псы, общиной злых окружили меня, как льва, - руки мои и ноги мои. Подчеркнутое слово в еврейском оригинале –“хикифуни” абсолютно несовместимо с переводом «пронзили». Цель искажения очевидна: навести читателя на мысль, будто еврейская Библия предсказала историю Иисуса. С этой же целью слова «как льва» выброшены из перевода, поскольку они не укладываются в тенденциозную задачу христианского переводчика.

и далее:

Иногда христианские теологи ссылаются на «Септуагинту» как источник своего текста. На самом деле еврейские мудрецы перевели на греческий только Тору (Пятикнижие), ссылаться на которую христианам трудно именно по этой причине.

Именно так и поступает мой коллега-сириец-христианин.


В каком еврейском оригинале написано: "ибо обступили меня псы, общиной злых окружили меня, как льва, - руки мои и ноги мои." ?


Мы с ним часто дисскутируем, но я плохо подкованна плjuс немецкий....

 

Перейти на