Dienstleistungsvertragю Правильные/неправильные формулировки
У меня рука не подникается на такое подписываться, т.к. фактически, подписав это, человек вроде как обязуется выполнить это задание.
А ты бы хотел подписать договор, который тебя ни к чему не обязывает? :)
Странный порядок действий. По идее должно быть так:
• Erstellung eines „Proof of Concept“, inklusive einer Aufwandsabschätzung für eine vollständige Portierung der Software.
• Portierung der Software, die ...auf eine neuere...;
• Anbindung eines neuen ...
Т.е. речь может идти о том, чтобы человеку оплатить всего 50 часов, а затем вить из него веревки бесплатно.
Не совсем. У тебя задание "портировать", сюда не входит "фиксить существующие баги". Вот если в результате портирования повится новый баг, то придется фиксить.
Грубо говоря, предположим, заказчик нашел баг. Тогда он пишет тебе репорт в виде:
- описание бага
- как повторить
- доказательство того, что в версии которую ты взял для портирования, этого бага нет.
- доказательство того, что в твоей версии этот баг есть.
Любое другое описание ошибки не является "точным" :)
Ну и если на „Proof of Concept“, Aufwandsabschätzung, непосредственно портирование и интергацию (с тестами?) отводится 50 часов, то тут, видимо, речь идет о чем-то не сложнее "Hello, world!" :D :D :D