Получение ВНЖ для Freiberufler как переводчик. У кого есть опыт?
Это как пример:
По другому - то, что вы приводите якобы как доказательство восприятия слова „bestanden“ как почти провалился, совсем таковым не является, потому что в вашей ссылке имеется ввиду, что какой то предмет (блок, курс, практика и т.д.) считается сданным, если вы набрали достаточное количество баллов или минимум получили 4). Только эта информация в цойгнисах (количество баллов, оценка для получения шайна и т.д. ) НЕ УКАЗЫВАЕТСЯ. Einverstanden?
Едем дальше - тестат в Германии - это часть предмета, промежуточные проверки. Например, 4 тестата по ходу семестра и контрольная в конце - это курсшайн- ( bestanden / nicht bestanden). Einverstanden?
А теперь Россия:
Зачёт по предмету - эквивалентен здесь курсшайну.
Прошли курс истории - в конце сдали устную
проверку - достаточно -значит сдали (bestanden), получили зачёт.
А теперь в самое начало, где вы оспариваете грамотность перевода:
Если переводить зачёт как тестат, то эквивалент пропадает, понимаете? Так как тестат - это промежуточная проверка внутри предмета.
Допустим, та же история - в одном семестре - мировая история и история России - в середине семестра студенты сдают мировую, в конце сдают историю России - вот эти промежуточные проверки- это эквивалент слову «тестат». Если оба сданы- они получают зачёт (bestanden - эквивалент курсшайн).
Поэтому перевод как bestanden имхо верный.
Можете даже не спорить.
Как напишет переводчик - это дело каждого.
Нужно для начала понимать различия.
Кроме того, анабин совершенно четко даёт определение, так что какие
то гадания каких то немцев - это единичные случаи.
p.s. Во всех сферах? Не смешите. У меня есть куча примеров моих друзей и знакомых, которые проходили конкурсы - и там в их русский диплом никто не заглядывал даже, важнее было собеседование.
И это были не только врачи.